百科知识

做客和作客的区别,到底该用哪个词才不会出错呢

尽管”做”与”作”在发音上完全一致,并且在某些语境下可以互换使用,但当我们探讨”做客”和”作客”这两个词汇时,会发现它们尽管同音,却在含义和实际应用层面存在显著差异,完全不能视为同义词。

根据《现代汉语词典》第七版的专业释义,”做客”被界定为一种动词行为,主要指拜访他人时以客人的身份出现,例如:”周末到亲戚家做客。”而”作客”则被解释为一种书面语动词,其核心含义是在外地寄居生活,比如:”青年人在外乡作客。”通过这两个词条的对比,我们可以清晰地认识到两者的本质区别。

当人们前往他人家中拜访时

首先,从行为动机来看,”做客”通常源于主人的邀请或访客的主动探访,其根本目的是促进人际关系,增进情感交流,而访客一般都能得到热情的款待和周到的照顾;反观”作客”,其行为往往带有明确的目的性,如为了谋生、求学等而在异乡安家落户,这种生活方式带有较强的功利色彩,寄居者常常会陷入”独在异乡为异客”的孤独感中,情绪低落,内心充满失落。其次,在时间跨度上,”做客”通常为短期行为,可能只是短暂的拜访;而”作客”则往往意味着长期的居留,可能持续数月甚至数年。第三,在场所选择上,”做客”多指向具体的家庭或单位环境;而”作客”则通常指代某个相对模糊的地域范围。第四,在参照系上,”做客”是以主人作为参照对象;而”作客”则是以当地居民作为参照基准。第五,在文体风格上,”做客”更偏向口语表达;而”作客”则具有更浓厚的书面语特征。最后,在表达侧重点上,”做客”更强调具体的行为动作;而”作客”则倾向于抽象的情感描述。

身处他乡的孤独感

由此可见,”做客”与”作客”在语义层面存在本质差异,绝不能混为一谈。在日常口语交流中,由于这两个词汇发音相同,偶尔误用问题不大;但在正式写作场合,必须严格区分这两个词汇,避免出现概念混淆的情况,这一点值得特别关注。

“座客”与”坐客”这两个词汇并未被《现代汉语词典》收录,表明它们在现代汉语中的使用频率已经非常低。相比之下,”坐客”偶尔出现在文本中,或许可以勉强视为现代汉语词汇。例如在鲁迅的小说《药》中就有这样的描述:”店里的坐客,便又现出活气,谈笑起来。”这里的”坐客”字面意思是指在座位的客人,但实际上鲁迅所指的则是那些围观的热闹观众。

鲁迅笔下的《药》

“座客”在现代汉语中的使用频率更低。当人们听到”座客”这个词时,首先想到的可能是”座上客”这个成语,但实际上两者并无关联。”座上客”指的是受到主人特别礼遇的贵宾,也泛指受邀出席的客人。”座客”并非”座上客”的缩写形式。

“座客”与”坐客”在古代汉语中虽然存在,但《辞海》和《辞源》均未将其收录。可以认为在以单音节为主的古代汉语词汇体系中,这两个词尚未凝固成独立词汇,而是一个由两个字直接组合而成的短语,其含义就是”坐在座位上的客人”或”在场的客人”。由此可见,在古代汉语中,这两个短语在意义和用法上也没有显著区别。而现代汉语词汇体系已经相当丰富,完全没必要再使用这两个短语了。

(作者:天津师范大学 孟国教授;整理配图:字本论 原文刊发于《中老年时报》(11月23日)