✨湖广渔夫·趣谈方言✨
近日,一位热衷于探索地域文化的头条网友向湖广渔夫请教,询问是否存在一个名为“劳引”(谐音)的方言词汇,“劳引你哈”在当地究竟有何含义?
此外,还有网友好奇,为何在部分方言中会将“故意”表达为“铁护”(谐音),其背后的文化渊源又是什么?
首先探讨“劳引”一词。 实际上,在多数地区,这个词汇更常被读作“劳为”。
这是一个广泛流传于湖北、四川、云南、江西、湖南等多个省份的方言表达,用于表达感谢之情。尽管各地发音存在显著差异,但网友们对其文字记录却各有千秋:
湖南长沙的网友将其记作“劳慰”,湖北武汉的网友则写作“劳为”,江西宁都地区称为“难魅”,湖北天门地区发音为“囔握”,陕西岚皋地区同样读作“劳为”。
此外,还有“郎卫”、“劳未”、“劳问”、“劳威”、“拿文”等多种变体。
云南白族方言中也存在这一表达方式。
总体而言,“劳为”这一发音更为普遍。
由于缺乏统一规范,方言词汇在代际传承过程中,因各种因素的影响,产生了音变现象。例如,在湖北部分地区,人们将“堂屋”称为“桃屋”,将“棉花”称为“苗化”,将“芫荽(言虽)”称为“言须”。
由于地理阻隔,南方各地方言本身就存在巨大差异,同一词汇的发音不同属于正常现象。
这个“劳为”作为客套语的感谢表达,既可以用于请求他人帮忙时的开场白,也可以用于事情完成后表达谢意,更多情况下是在事情办成后表达感激之情。
关于这个方言口语的起源及其本义与普通话词汇的对应关系,湖广渔夫通过综合分析各地方言发音,并参考词典对相关词义的解释,认为其很可能源自“难为”一词。
从发音角度分析,
“难为”中的“难”,在部分地区仍读作“难”,而在更多地区则音变为“劳”,这种音变在语言学上属于合理范畴,因为南方方言中声母“n”和“l”常被混淆,“nán”与“láo”两音在发音上较为接近。
“难为”中的“为”,在多地发音变化不大,仍接近“为wei”。而部分地区的变音为“引”或其他音,则属于极少数情况。
从词义角度分析——
《现代汉语词典》对“难为nánwei”这一词汇提供了三项释义:
①使人为难:她不会唱歌,就别再~她了。
②多亏;亏得(指做了不容易做的事):
难为你想得周全。
一个人带好十多个孩子,真难为了她。
③客套话,用于感谢别人代自己做事:
(事前)难为你给我提一桶水来。
(事前)这件事只好难为你亲自去一趟了。
(事后)车票也替我买好了,真难为你呀。
方言中的语意,与第三项“感谢客套话”的词义完全吻合。
在实际运用中,方言更多地表达事后谢意,例如在归还借物或借款时,常说“难为你啊”,表面意思是“让你为难了”,实际上相当于普通话中的“谢谢你”“多谢了”。
说方言,写本字。“难”可以读作“劳”。
排除“劳慰”。
劳慰,虽然发音相似,但词义不符。劳慰与慰劳同义,意为慰问、犒劳,不符合表达感谢的语境和语意。
因此,不应将其写作“劳慰”。
排除“劳为”。
尽管发音相近,但现代汉语中并没有“劳为”这一词汇。相关词汇有“有劳”“劳驾”,但与“劳为”的发音差异较大。
劳驾,是用于拜托别人代自己做事的客套话,意近“麻烦”。
劳驾你帮我跑一趟。
有劳,既可用于拜托,也可用于答谢。
有劳你帮我跑一趟。
劳你帮我跑一趟(简省表达)。
这件事有劳您了。
因此,不应将其写作“劳为”。
排除“难忘”。
有网友提出,这个词可能源自“难忘”一词,即盛情难忘。难忘,意为无法忘记,确实可以表达感谢之意,但“难忘”与“劳为”的发音差异较大,而且“难忘”的词义不能用于事前。
“难为”一词在古今诗文中的运用。
1.《庄子·让王》:“ 魏牟 ,万乘之公子也,其隐巖穴也,难为於布衣之士。”
此处的“难为”,意为“不容易做到”。
翻译:魏牟,是大国的公子,他隐居岩穴,要比平民困难得多。
2.《古诗 孔雀东南飞——为焦仲卿妻作》:“非为织作迟,君家妇难为。”
此处的“难为”,意为“不易做”“难做”。
翻译:不是我织布织得慢,是你家的媳妇太难做。
3.《三言二拍·沈小霞相会出师表》:“料得家乡已远,就做出嘴脸来,呼么喝六,渐渐难为他夫妻两个来了。”
此处的“难为”,意为“为难”,使人困窘,使人为难,刁难。
- 清《红楼梦》第八回:“这么冷天,我的儿,难为你想着来!快上炕来坐着罢。”
老舍《四世同堂》:“ 长顺,难为你!好孩子!”
这两处的“难为”,意为“多亏”“谢谢”。
再谈谈“故意”的方言表达方式,湖北话除了“铁护”外,还有“跌务”“得为”“迪为”“跳乎”等多种发音。江浙等地的方言中,也存在类似的表达。
追根溯源,“铁护”应该是“特为tè wèi”一词的音变。“特为”,意为有意为之,表达“故意”之义,其起源可能来自古汉语。
在现代汉语词典中,“特为”的释义包括“专门为”、“特意”,而在方言中,专门、特意均有“故意”之义。目前,一些地方方言直接使用“专门”或“特意”来表达“故意”之意。
钩沉乡愁民俗,聚焦城乡共荣
点“关注”,看湖广渔夫趣说杂谈