综合百科

今天这艘船可真给力啊,稳得一批,简直太棒了!

随着气温的攀升,吃冰激凌的时节似乎再次来临~

如果你选择去景区游览,将有机会品尝到各式各样的文创雪糕,例如玉渊潭的樱花风味雪糕、景山公园的牡丹口味的冰淇淋、八达岭长城的长城主题雪糕、圆明园的荷花特色冰淇淋等等。这些雪糕不仅造型别致,而且看起来就足以让人垂涎欲滴!

说起这些冷食,它们虽然看似大同小异,但在名称上却有着些许差异。有时被称为雪糕,有时则被称为冰激凌,还有冰淇淋、冰棍、圣代、芭菲等多种叫法。

那么,问题来了:

这些名称背后究竟隐藏着怎样的区别呢?

接下来,就让我们一起探索这些冷食的奥秘吧!

a frozen sweet food made from cream or milk and sugar, often with fruit or chocolate added to flavour it

冰……究竟是什么?

许多包装袋上标注为“冰淇淋[bīnɡqílín]”,然而根据《现代汉语规范词典》的最新规范,现在普遍采用“冰激凌[bīngjīlíng]”这一写法。

“冰激凌”实际上是英语ice cream的音意结合翻译,指的是一种冷食(通常由水、牛奶、鸡蛋、果汁、糖等原料调匀后,在冷冻过程中不断搅拌凝结而成的半固体状态)。值得注意的是,ice cream在英语中是可数名词。

关于冰激凌的起源,相传这种冰冻的奶制品最早由中国发明。马可·波罗在《东方见闻录》中记载“东方的黄金国里,居民们热衷于享用奶冰”,这便是冰激凌的前身。

后来,马可·波罗将制作方法带回意大利,随后又传播到法国和英国。在英语中,ice cream一词最早出现在18世纪(1743年)。

a piece of sweet flavoured ice or ice cream on a stick

通常译为冰棒、冰棍或雪糕,其特点是在中间插有一根小棍(stick)。英语中的lolly一词就指代ice lolly(冰棍)或lollipop(棒棒糖)。

美 /’pɑpsɪkəl/ 英 /’ppsIəkǝl/

an ice lolly

“冰棍”的另一个英文对应词是Popsicle,这个词最初是一个商标名(a brand name for a sweet piece of ice with a fruit flavour on a small stick),后来逐渐演变为对冰棍的通用称呼。

知名冰棍品牌“东北大板”可以翻译为Dongbei popsicle。

美 /’sʌndi/ 英 /’sʌndeɪ/

ice cream served with a sweet sauce, and nuts, fruit, and syrup

音译为“圣代”,同样是一种冰激凌,通常会在上面淋上甜酱、撒上果仁、加入掼奶油等装饰。

美 /pɑr’feɪ/ 英 /pɑː’feɪ/

a sweet food consisting of layers of fruit and ice cream, served in a tall glass

源自法语,意为“完美”(即英文的perfect),音译为“芭菲”,是一种(通常用高玻璃杯盛装的)冰激凌水果冻。

a sweet food that consists of a banana with ice cream, cream, sauce, and nuts

这是一种用香蕉和冰激凌制作而成的甜点,通常被称为“香蕉船”或“香蕉圣代”。

在英语中,split一词与“船”并无关联,它作为动词的意思是“分开、裂开”。banana split实际上是指将香蕉纵向切开,然后加入冰激凌、果仁等配料。

因此,不要再纠结是boat还是ship了,只需记住是split即可!

此外,在点餐时需要注意,冰激凌球并非ball,而应使用scoop(勺)来描述:

one/single scoop: 单球

two/double scoop: 双球

装冰激凌的容器则可以分为cone(蛋筒)、cup(纸杯)、glass(玻璃杯)、tub(桶)等多种类型。

以后点餐时,可别再犯错误了~

参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典、merriam-webster、牛津词典等