版权所有,严禁擅自复制或转载本文内容
在英语学习的过程中,很多同学常常将“eat one’s words”这一表达误解为汉语中的“违背承诺”或“言行不一”,那么这个短语的实际含义究竟是什么呢?让我们一同深入探讨吧!
事实上,英语中的“eat one’s words”通常用来形容:
eat one’s words — 倒戈自认错误,并撤回先前言论
这其实与我们汉语里所说的“说错话了”有着异曲同工之妙!
通常情况下,当人们在交流中使用“eat one’s words”这一表达时,往往伴随着某种情绪色彩,即带有(羞赧、难堪、无奈承认错误)等情感因素
因此,“eat one’s words”也常常被意译为“撤回前言,坦承谬误”这样的表述!
I think you will have to eat your words some day.
我想总有一天你会坦承错误,撤回你先前所发表的观点的。
其实英语中还有一个与之相近的表达方式,人们通常称之为:
swallow one’s words
字面含义:吞咽或下咽他人言语
实际含义:撤回先前言论,承认自己言辞不当
swallow — v. 吞咽,下咽
swallow one’s words = eat one’s words
需要英语系列课程学习的朋友们,可以点击下方专栏进行系统学习!!
那么如果大家想要表达一个人确实“违背承诺,言行不符”,我们应当认识这样一个短语:
break one’s word — 言出必反,违背诺言
注意:word在此处为单数形式
倘若我们在日常生活中遇到了那些口头上承诺要提供帮助,但在需要时却消失无踪的人,此时我们就可以运用这个短语这样来描述:
He said he’d help me,but he broke his word.
他说他会帮我的,但是他却言出必反,违背了承诺。
其实英语母语者在表达“违背承诺,言行不符”的时候呢,还经常使用这样的一个短语:
go back on one’s word — 言而无信,违背诺言,食言
实际上,这个短语我们可以将其想象成是“回到某个人所说的言语上”,从而引申出“一个人只说不做”的含义,进而理解为“食言”的深层意义。
在生活中,如果我们大家不想成为一个言而无信的人呢?请务必牢记这句话:
If you promised to help,you will not go back on your word.
如果你承诺了要提供帮助,就不要食言。
需要英语系列课程学习的朋友们,可以点击下方专栏进行系统学习!!
关注,每日都有新知识;让我们携手共进,加油!!