I cannot express it in words
《Love Me But Don’t Tell Me》
《Love Beyond Words》
I prefer a direct translation that maintains the original word order, ensuring each Chinese term corresponds precisely to its English counterpart,
Lyric translation preserves the British charm, giving it an exotic melody.
Original singer: Bobby Vee
Lyricist: Sonny Curtis
Composer: Jerry Allison
▲Love shouldn’t just be spoken, look at me
love you twice as much tomorrow
loving you increasingly in the coming days
Oh, love you more than I can say
Oh, the depth of my love exceeds all words I can speak
wow wow, yea yea, I’ll miss you every single day
Oh~ ~ ~ ~I can’t help but think of you, every day in solitude
Why must my life be filled with sorrow ?
Why must my life be overwhelmed with sadness?
Oh, love you more than I can say
Oh, the depth of my love exceeds all words I can speak
Ah, don’t you know I need you so ?
Ah,can’t you understand how much I need you?
Oh tell me please I gotta know !
Oh, tell me, please! I must know!
Do you mean to make me cry ?
Are you intentionally making me cry?

Am I just another guy ?
Am I just one of many suitors?
▲In moments of solitude, you will never understand
wow wow yea yea, I miss you more than I can say
Oh ~ ~ ~ ~the depth of my love exceeds all words I can speak
Why must my life be filled with sorrow ?
Why must my life be overwhelmed with sadness?
Oh, love you more than I can say
Oh, the depth of my love exceeds all words I can speak
Oh don’t you know I need you so ?
Oh! Can’t you understand how much I need you?
▲When a girl is alone, she becomes more beautiful
So tell me please, I gotta know !
So tell me, please! I must know!
Do you mean to make me cry ?
Are you intentionally making me extremely sad?
Am I just another guy ?
Am I just one of the many suitors?
Wow wow, yea yea ,I love you more than I can say
Oh ~ ~ ~ ~the depth of my love exceeds all words I can speak
▲When love hurts, emotions overflow, and only crying resembles me at this moment
In the lyrics, these lines are actually not easy to understand:
1、love you twice as much tomorrow
2、Why must my life be filled with sorrow ?
3、love you more than I can say
twice:twice, meaning both “two times” and “twice as much,” are indefinite units of measurement, like “once” referring to how long, or “one time” referring to how much, all without a fixed value;
as…as…:is a synchronic phrase. The meaning of “as” is to take the maximum within an indefinite value, so it has the connotations of “as much as possible, to the maximum extent, approaching the maximum value.” For example in Chinese: “You can take as much as you want.” This kind of (synchronous + maximum unknown value) context is perfect for “as.” Using “as” is the correct choice.
as后面通常跟的是有范围的 unknown value, or a limited value, or a range value, which acts on the value within a range that is less than the maximum but infinitely close to the maximum and non-quantifiable.
tomorrow:tomorrow (obviously certain), the near future (uncertain), the immediate future (as soon as it gets dark, it arrives, no specific time is located).
Direct translation: Love you twice as much in the coming days
Direct translation: Love you increasingly as the day of tomorrow approaches, loving you the most, the most, the most
Free translation: Love you more each day (the free translation has a very beautiful artistic conception, but there are more ambiguities, and it loses the British style)
▲The closest thing to beauty is undoubtedly love
must:must. Must, in Chinese context, means “must,” which is different from the original English meaning in different sentences. Let’s line up these possible words: no-not-nor-may-can-will-would-could-need-certainly-ofcause-must, must is one of the two poles, with considerable energy.
In Chinese, let’s line up again: zero possibility – no need – nor need – may – can – will – would – could – need – certainly – ofcause – must
“Possibility” line-up: no (completely impossible in both subjective and objective aspects) – not (subjective negation) – nor (subjective selective negation) – may (low subjective guessing) – can (subjective or objective tendency to occur) – will (subjective or objective tendency to happen) – would (greater subjective willingness) – could (greater subjective assertiveness, greater objective possibility) – need (unaffected by subjective factors, objective trend) – certainly (objectively reasonable) – ofcause (objectively following its nature) – must (objectively not allowing you, forced by circumstances)
Simple translation: Why must my life be filled with sorrow ? (keeping the British style as much as possible, without changing the word order)
▲Do you notice that beauty has the same characteristics?
than:comparison. Only when there is a commonality can there be a meaningful comparison.
“love you more than I can say” statement, what is the common point?
Deep love and deep words, the common point is not obvious, it sounds a bit forced.
However, here there is a certain comparative significance, here comparing the degree, but the context needs to be expanded:
The most you love is 100 degrees,
I love you to 99.9 degrees, and the most I can express with words is 90 degrees,
So there is:
This statement.
This is not:the depth of my love exceeds all words I can speak
Or: Love you but can’t speak it (this kind of free translation, the direction of understanding is also more)
The last so refers to the entire next paragraph of meaning:
I miss you more than I can say
the depth of my love exceeds all words I can speak
Why must my life be filled with sorrow ?
Why must my life be overwhelmed with sadness?
Oh, love you more than I can say
The English song “Love Me But Don’t Tell Me,” when listened to, is truly beautiful, and even more beautiful is that when you understand the English version, the taste of infatuation, isn’t it very familiar!