不用谢用英语怎么说_不客气的三种说法英语

2025-01-0210:32:35百科知识6

引领潮流的英语学习途径,实用英语干货资料等你探索,关注必克英语,开启高效学习之旅!

“Welcome to China”这一句,是我们从小耳濡目染的。每当有外国友人到来,我们总会说这句话。当他们即将离开时,我们如何恰当地表达“欢迎再次来到”呢?

对于“Welcome to...”的使用,我们需根据具体情境来定。此表达方式适用于对方已抵达的情况下,而非单纯的情感期待。

1. 若友人已抵达,你可以如此说:

(空白处填入具体情境)

若友人尚未抵达,你不应说:

“Welcome to China ()”,而可以表达为:“I hope you can come to China不久的将来。”

2. 当友人即将离开时:

若你希望他们下次再来,不宜说:

“Welcome to China again ()”,而更好的表达是:“期待与您再次相聚于。”或“希望您能再次光临。”

对于回应他人的感谢,需谨慎使用“You're welcome”:

在不同,“You're welcome”的接受度各不相同。例如,在英国,此表达可能被视为带有屈尊俯就的态度;而在许多年轻人看来,有时可能会觉得带有讽刺意味。

那么,如何用更地道的英语回应“谢谢”呢?以下为你提供几种选择:

① Don't mention it.

直译为“别提了”,意味着小事一桩,不必客气。

② Anytime.

无论何时都愿意为你效劳,表示随时都可以帮助你,非常礼貌的表达方式。

③ My pleasure.

如果你帮助了别人并感到很高兴,可以用此句来表达你的心情。

④ It's nothing.

直译为没什么,也是用来表达不用谢或客气了的意思。但需注意上下文,避免产生误解。

  • 版权说明:
  • 本文内容由互联网用户自发贡献,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 295052769@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。