
WC作为厕所、洗手间的英文表达,在深入人心,特别是在70后的英语学习中,WC的普及程度非常高。在早年,许多公共厕所也是用WC进行标注。现在的年轻一代在学习英语时,可能更多地接触到的是restroom或toilet等表达方式。
最近在网上看到一件趣事,有一家公司在做卫生间英语标识时,每次提出的英文词汇总会被批评为不地道。最终,他们决定使用一个带有性别的小人标志来代替。
对于WC是否是中式英语的疑问,其实它并非中式英语产物。作为重度美剧爱好者,我们确实很少看到剧中的外国人在提及如厕时使用WC。常见的美式英语表达包括:bathroom(多用于指户内家里的厕所)、restroom、washroom(用于公用卫生间),以及Men’s( Women’s) room或Gent’s(Ladies’) room。
在英式英语中,toilet不仅可以指厕所,还可以用来表示马桶。而在,人们更倾向于使用bathroom来指代包含toilet的洗手间,不一定包含浴缸或淋浴设备。这也体现了英式英语和美式英语的差异。
在《新世纪汉英大词典》中,厕所的释文对应的是:lavatory、toilet、water closet(WC)、washroom以及restroom等。男厕所和女厕所则分别用men’s (room, toilet)和women’s (room)来表示。
使用英式英语的更倾向于使用toilet、lavatory和loo等词来表示厕所;而美式英语则更倾向于使用restroom、washroom和bathroom等词。在国外旅游时,询问men’s room或Ladies’ room是最安全、最易被理解的表达方式。因为这个词汇在各地都有通用的表达习惯。
