百科知识

轻松学英语小诗带翻译超有趣快来一起读

让我们一同欣赏汉语的瑰丽与力量,感受其独特的魅力与深度。

下面是一首英文诗歌的中文翻译版本,让我们通过它来领略汉语的美。

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines…You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows…This is why I am afraid;You say that you love me too…

接下来,让我们一同探索博大精深的中国文化。

普通翻译版

你说你喜欢雨,

然而在雨中,你却撑起了伞;

你说你喜欢阳光,

当阳光照耀时,

你却寻找阴凉之处;

你说你喜欢风,

当风吹过时,

你却关上了窗户。

我担心你对我也只是如此之爱。

文艺版

你说烟雨朦胧,远望兰亭;

后来轻扶伞柄,深藏霓裳。

你说春光明媚,绿袖红香;

后来紧闭楼窗,静立你旁。

你说轻风拂面,醉卧思量;

后来紧闭门窗,梦帐成伤。

你说情意绵绵,如何相忘;

我却眼神流转,独自成霜。

诗经版

子言爱雨,开伞避之。

子言喜阳,寻荫拒之。

子言悦风,闭户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮举伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮帐起栏,

君乐吾兮心被噬。

五言诗版

恋雨偏遮伞,爱阳却避凉。

风来掩窗牖,叶公惊龙章。

片语心难测,相思意未央。

郎君言爱我,不敢细思量。

七言绝句版

烟雨微茫伞底移,喜日偏来树荫栖。

任风吹窗紧闭,付君心事总多疑。

七律终极版

江南三月雨丝轻,罗伞微撑暗香凝。

日暮微醺如梦意,身依浓翠趁荫行。

忽闻风起朱阁畔,轻锁蛾眉闭碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。