让我们一同欣赏汉语的瑰丽与力量,感受其独特的魅力与深度。
下面是一首英文诗歌的中文翻译版本,让我们通过它来领略汉语的美。
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines…You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows…This is why I am afraid;You say that you love me too…
接下来,让我们一同探索博大精深的中国文化。
普通翻译版
你说你喜欢雨,
然而在雨中,你却撑起了伞;
你说你喜欢阳光,
当阳光照耀时,
你却寻找阴凉之处;
你说你喜欢风,
当风吹过时,
你却关上了窗户。
我担心你对我也只是如此之爱。
文艺版
你说烟雨朦胧,远望兰亭;
后来轻扶伞柄,深藏霓裳。
你说春光明媚,绿袖红香;
后来紧闭楼窗,静立你旁。
你说轻风拂面,醉卧思量;
后来紧闭门窗,梦帐成伤。
你说情意绵绵,如何相忘;
我却眼神流转,独自成霜。
诗经版
子言爱雨,开伞避之。
子言喜阳,寻荫拒之。
子言悦风,闭户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮举伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮帐起栏,
君乐吾兮心被噬。
五言诗版
恋雨偏遮伞,爱阳却避凉。
风来掩窗牖,叶公惊龙章。
片语心难测,相思意未央。
郎君言爱我,不敢细思量。
七言绝句版
烟雨微茫伞底移,喜日偏来树荫栖。
任风吹窗紧闭,付君心事总多疑。
七律终极版
江南三月雨丝轻,罗伞微撑暗香凝。
日暮微醺如梦意,身依浓翠趁荫行。
忽闻风起朱阁畔,轻锁蛾眉闭碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。