综合百科

探索美丽新境界,发现你的独特魅力

以下是对英文原句进行汉译练习的参考文本,这些中文译文与英文原文逐字对应,是学生进行【英语复述】练习的重要参考材料。英语复述的核心在于开口表达英语,五步法指导学生在地铁等公共场合可以采用默述或低声重复的方式练习,避免干扰他人。虽然听者会误以为练习者在朗读英文,但实际上他们是参照中文文本说出英文句子,从而实现中英文句式、发音和思维模式的转换,最终达到英语声音、文字与含义的高度统一。

每位学习者都可以根据自身特点,将这份中文参考文本转化为个性化的练习指南。建议在对应汉字后标注词汇提示(无需提供完整拼写),按顺序触发每个汉字的英语发音,并组织成连贯的英文句子,这才是高效的学习方法。同学们不妨尝试这种练习方式,既能提升学习兴趣,又能让英语学习过程变得更加轻松愉快。

【中文参考译文】

1/ 一位年轻人目睹日落景象,却无法理解或表达内心激荡的情感,由此推断这日落定是通往未知世界的门户,它位于我们遥不可及的彼岸。

2/ 在强烈的美感体验时刻,我们每个人都会难以抗拒那种暗示——我们正窥见一束来自不同存在领域的光芒,这光芒向下照耀,源自与我们截然不同的境界,而且由于这种体验极具震撼力,在某些方面甚至超越了我们的世界。

3/ 尽管这些光芒刺眼夺目,但它们确实传递着比我们所知或想象更宏大、更令人心醉的美与宁静的暗示。

4/ 这种宏大远超我们的描述能力;因为语言是人类为表达这个世界意义而创造的工具,却无法轻易适应另一个世界的使用需求。

5/ 所有伟大的艺术都拥有这种暗示未知世界的力量,这是毋庸置疑的。

6/ 在某些心境或氛围中,大自然也共享着这种特质。

7/ 六月的晴空再蓝,也无法阻止它指向更蔚蓝的天空;再美的日落也无法唤醒我们对更宏大之美的想象——这种想象在我们完全领会之前便已闪现,而当我们捕捉到它时,却会留下难以言喻的渴望与惆怅。

8/ 但是,如果这个世界并非一场拙劣的玩笑,人生不是在星辰冰冷光辉中短暂而庸俗的闪烁,存在不是驴叫般穿越神秘面纱的空洞笑声;如果这些暗示背后超越凡俗的存在并非源于消化不良的恶作剧,也不是魔鬼为嘲弄和使我们疯狂而发出的奇想;如果,用简洁的话说,美确实蕴含某种意义,那么我们绝不能去试图解读它的含义。

9/ 当我们瞥见无法言说的事物时,试图用语言表达是不明智的,我们也不应赋予自己无法理解的事物以意义。

【英文原文】Beauty.

1/ A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond.

2/ It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher.

3/ And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined.

4/ Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.

5/ That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.

6/ In some moods, Nature shares it.

7/ There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an indefinable longing and regret.

8/ But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humor born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.

9/ If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp.

10/ Beauty in terms of our human meanings is meaningless.–by C E M Joad,Pieces of Mind