百科知识

wishes,想要知道如何表达美好的祝愿吗

你或许已经无数次地在用英文表达生日祝福时,脱口而出“Wish you a Happy Birthday”这样的话语。但你可能未曾意识到,这个看似温馨的句子其实存在语法上的瑕疵。当向学习者揭示这一点时,他们常常会感到惊讶,好奇地询问“错在哪里?为何会出现这样的错误?”,最终只能无奈地感慨“为何没有人早点指出这个问题?”

对于英语初学者而言,他们应当很早就注意到英文句子中主语的省略现象。然而,并非所有以“Wish”作为谓语动词的句子都可以省略主语。为了更清晰地理解这一规则,让我们通过对比分析一些包含“Wish”的例句,从而找出其中的规律:

通过对比这些例句,我们可以发现,并非所有以“Wish”为谓语动词的句子都能省略主语。A组中的例句1至3在语法上没有错误,且非常口语化,属于常用表达;而B组中的句子则存在错误。那么,A组和B组句子之间究竟存在怎样的差异?(请特别关注时态和宾语的使用!)实际上,要找出这两组例句的不同之处并不困难。细心的学习者应该已经注意到:

这就是我们所要探讨的语法规则:即“Wish”作为谓语动词时,如果其后接的是“that”从句,主语是可以省略的;反之,当“Wish”接的是间接宾语和直接宾语时,主语就必须明确指出,不能省略。否则,“Wish”就会转变为第二人称的祈使句,例如例句4表达的意思就变成了:“你赶快去祝你‘圣诞快乐’!”这样的句子显得既奇怪又令人费解。因此,例句4至6如果补充完整主语,就能避免语法错误:

当主语是第一人称“我”或“我们”时,还有一个简便的修正方法,即在原本的“Wish”后加上“-ing”后缀,使其变为现在分词“Wishing”,从而省略主语。这种“Wishing…”句型常见于贺卡、信件结尾以及网络帖子中:

需要注意的是,使用“Wishing…”句型时,省略的主语不能是第一人称以外的人称,因此像“John at the office wishes you…”这样的表达是正确的,而“Wishing you…”则不符合语法规则。

在讨论“Wish”这一英文动词时,我们必须将其与“Hope”进行对比。因为这两个动词在中文中都可以翻译为“希望”,中文母语者常常会混淆它们的用法。虽然许多语法书都详细解释了“Wish”和“Hope”的不同用法,但许多英语学习者往往只是将其当作考试中需要记忆的语法规则,在实际运用中却容易忽略细节。对于这两个动词的不同用法采取漠视的态度,确实会让听者感到困惑。

让我们先从比较容易记忆的差别入手来讨论“Hope”这个动词。它是一个不及物动词,不能像“Wish”那样接宾语,只能接“that”从句。与“Wish”接“that”从句的情况类似,当逻辑主语是“I”或“we”时,主语通常可以省略。“Hope”在祝福句中使用时,也可以采用“-ing”形式的“Hoping…”。因此,以下三句都是正确的表达:

之所以容易记忆,是因为主语的省略与否并没有严格的规定,规则简单,容易记忆。

还有一个问题需要处理,即“wish…”句型中“that”从句里动词的时态问题。首先需要注意,一般情况下不能接现在时的动词。因此,类似例句7至12的表达中不能使用“have”,而可以采用双宾语结构(省略“have”)或“would have”结构。

那么,如果使用动词,应该采用哪种时态呢?在这方面,“Hope”比“Wish”更容易处理。使用“Hope”时,说话者认为他所希望的事情是很有可能实现的,至少是现实世界中可以发生的事情。

而“Wish”则不同。当“Wish”接宾语时,它带有“祝福”的意味(例如:“I wish you a good day!”);当“Wish”接“that”从句时,它的意思也不是“祝福”,而更接近于“许愿”的含义。(你们应该熟悉迪士尼歌曲”When you wish upon a star…”中的歌词吧?其含义就是“当你向星星许愿时”)。中文中的“希望”和“许愿”在意义上存在明显的区别,因此建议将英文的“wish”与中文的“许愿”联系起来理解,尽管“wish”并不总是可以直接翻译为“许愿”。但这种联想或许能帮助你更深入地理解英文中“hope”和“wish”的不同用法。

当谓语动词“wish”接“that”从句时,所“wish”的内容通常是像“许愿”一样难以实现的事情,说话者认为这些事情实现的概率极低。这种心态也必须通过动词形式体现出来。因此,不能使用一般现在时,而应该采用虚拟语气。英语中的虚拟语气通常使用过去时的动词形式,因为过去时态的动词无论是在时间上还是在实现的可能性上,都表示与现在或现实世界相距较远的事情。仔细观察例句1至3,你会发现所有动词都采用了过去时的形式,以构建一个不太可能实现的假设性世界。实际上,中文中也有虚拟语气,通常使用情态动词“会”来表示,例如:

然而,并非所有英文的虚拟语气句在中文翻译中都会使用“会”字。此外,许多人在学习时可能没有投入足够的时间去深入理解虚拟语气的用法,也没有给予足够的重视,因此容易忽略这一语法现象。实际上,正确的用法并不难掌握,关键是要记住使用像“would”、“could”、“didn’t”和“had”这类与过去时相关的动词。

当然,仅仅在认知上了解“wish”和“hope”的正确用法是不够的,还需要通过持续的练习来强化记忆。只有这样,正确的句子才能自然而然地从你的口中表达出来。这样做是非常值得的,因为从此以后,听你说话的人一定会默默地感激和赞美你的英语水平!