百科知识

lotus,你真的了解这个常见植物的名字含义吗

六级翻译中的经典题目:荷花、梅花与牡丹的英译之道 【四六级考试“四世同堂”的正确翻译方法大揭秘!权威参考答案公开!】许多考生在紧张时刻,将“四世同堂”误译为“Grandfather and grandfather’s grandfather”。网络上的“掐指一算”网友指出,“这其实是五代同堂,明显超出了考察范围!” “四世同堂”与“出淤泥而不染”这两个短语如何翻译才能更加自然流畅?四六级考试结束后,曾为扬子晚报《时间证人》系列短片担当英文翻译的英语高材生,南京财经大学国际经济与贸易学院国贸实验班的学生聂荣卉,应媒体邀请分享了她的见解。“‘四世同堂’可以译为‘four generations under the same roof’,结合中文语境,‘过去四代同堂并不罕见’我会表述为‘It was common for four generations to reside together in the past.’”聂荣卉解释道,“‘四世同堂’本身意指四代人共同生活,中文采用四字成语正是为了简洁明了,因此我个人主张直接译为‘live together’即可。”至于另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译版本是“Lotus remains unafraid of the scorching sun and maintains its purity even amidst dirty mud.”“对于‘四世同堂’和‘出淤泥而不染’的翻译,怎样才算精准无误?”记者随后采访了南京大学的资深专家。专家认为,“四世同堂”采用“four generations under the same roof”的译法更为恰当。“出淤泥而不染”的翻译则需依据上下文,主语“荷花”应译为“the lotus flower”,因为单独的“lotus”可能被理解为“莲藕”。因此,“出淤泥而不染”可以单独译为“The lotus flower preserves its cleanliness by emerging from the mud.”(扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子)

声明:本文转载旨在传播更多信息。若存在来源标注错误或侵犯您的合法权益,请联系本站并提供相关权属证明,我们将迅速更正或删除,感谢您的理解与支持。