百科知识

fernweh,这种对远方的渴望让人心驰神往,总是想要逃离日常的烦扰去探索未知的世界

每当我踏上遥远的旅途,总能意外地捕捉到德语的回响,仿佛置身于慕尼黑或汉堡的街头巷尾,无论是埃塞俄比亚的高原还是玻利维亚的山峦,德语的存在感都无处不在。随着我足迹的延伸,愈发坚信德国人堪称全球最热爱旅行的民族。

德语中与旅行相关的词汇极为丰富,”wanderlust”这一借词便源自德语,它完美融合了”wandern”(徒步漫游)与”lust”(愉悦欲望),形象地描绘出一种渴望环游世界的心理状态。

然而,在新冠病毒席卷全球的当下,多国实施封锁政策,无数人被迫困守家中,那种对远方的向往该如何安放?这种被旅行限制所带来的痛苦,对某些人而言甚至构成折磨,我们该如何应对这种前所未有的困境?

值得庆幸的是,德语中存在一个精准表达这种旅行剥夺感的词汇。

“fernweh”由”fern”(遥远)与”weh”(痛苦)构成,直译为”远方的痛”,生动诠释了渴望远行却无法成行的折磨,其反义词”heimweh”则描述了想家却无法归乡的乡愁。

多数英德在线词典将”fernweh”直接译为”wanderlust”,并标注为旅行欲望,但这种译法存在偏差。这两个词汇虽有关联,却并非等同,”wanderlust”是前提,”fernweh”是结果。

关于”fernweh”的词源,语言学界普遍认为其出自德国王子赫尔曼·路德维希·海恩利希·冯皮克勒-穆斯考(Prince Hermann Ludwig Heinrich von Pückler-Muskau)。他以笔名Semilasso撰写的多部旅行随笔中,反复提及这种渴望远方却无法实现的痛苦。

这位王子曾坦言,自己从未体验过乡愁,唯有对远方的思念如影随形。

尽管英语世界借用了”wanderlust”一词,但”fernweh”始终未获青睐,其表达方式远不如”wanderlust”富有魅力。进入20世纪后,德国社会对”wanderlust”的使用逐渐减少,而”fernweh”却日益普及,甚至被旅行社用作营销策略,以此激发人们的旅行欲望。

这种现象暗示着旅行已从一种个人喜好演变为某种社会必需品——不旅行仿佛就会生病的集体焦虑,一种得不到就会疼痛的生存状态。随着全球交通的日益便捷和文化的深度交融,旅行已从少数人的特权转变为大众生活方式。

因此,许多人不知不觉中染上了旅行瘾,在人生的不同阶段都曾经历过渴望远行却无法实现的痛苦。我的童年记忆中,大约三、四岁那年,我站在衣阿华州自家附近的小山丘上眺望远方,目睹远处连绵的房屋与街道,突然被一种强烈的出行欲望攫住。

这种渴望如此剧烈,以至于我甚至怀疑自己的腹部开始隐隐作痛。虽然当时年幼无法独自远行,但我暗下决心:长大后一定要游历世界(当然,要带着心爱的玩具)。成年后,尤其是获得驾照后,我开始实现这一梦想;驾车、乘火车、坐巴士、搭乘飞机,再也无法满足于固守一隅。

旧金山州立大学的德语教授范德格里夫(Ilona Vandergriff,也是我曾经的德语老师)指出:”德语中的’fernweh’指向温暖阳光之地,充满棕榈与柠檬树的热带景观,但它更深层的含义是逃离德国那种高度秩序化的生活方式,去体验更自由、更具反叛精神的生活态度。”

要理解德国人的”fernweh”,必须先了解其社会文化背景中的秩序观念。

他们渴望摆脱成长环境中的刻板印象,这种渴望无法满足时便会转化为痛苦。范德格里夫强调,德国文学巨匠歌德在1795年出版的《威廉·迈斯特的学徒岁月》中,主角就表达过”渴望前往柠檬花开的地方”的愿望。

范德格里夫认为,歌德的人生本身就是德国人旅行欲望的写照:摆脱德国社会生活的束缚,在意大利享受阳光与浪漫,创造自由的人生。

文化学者阿尔索普进一步阐释了”wanderlust”与”fernweh”的区别:”英语中的’wanderlust’更偏向短途探险,而德语’fernweh’则强调对当前环境的窒息感,迫使人必须远行。就像我们离开熟悉的沙漠,进入充满活力的新环境,获得更开阔的视野,重新探索自我身份与价值。”

春潮涌动

正如俄罗斯裔美国作家纳博科夫所言:”旅行是对怀旧的超越,是渴望抵达陌生之地的本能,这种感受在春天尤为强烈。”

当前正值北半球春季,漫长寒冬渐行渐远,本应是人们蠢蠢欲动、准备出发的季节,但新冠病毒的全球蔓延却让我们深刻体会到”fernweh”的滋味。

然而,这也预示着,当疫情最终得到控制时,将有更多人背起行囊,踏上向往已久的旅程。