近日,一则由商务部发布的关于鼓励家庭储存一定数量生活必需品的消息,成为了众人瞩目的焦点,也引来了众多的揣测与解读。事实上,这一通知的初衷仅为在即将到来的冬季与春季做好生活必需品的保供稳价工作,无需过度解读其含义。
提及“生活必需品”,各大媒体普遍采用了“daily necessities”的说法。其中,“necessity”是“necessary”的名词形式,意为“必需品、必要”。
在中文中,“鼓励”一词可以用“鼓励”或“倡导”,在英文中则可以用“encourage”或“urge”。如需将“鼓励家庭储存”翻译为英文,可以简洁地表达为“encourage families to store”。
第三个标题下提及的“一定数量的”,可以用英文的“a certain amount of”来表达。商务部文件的原意可以按照某些媒体的翻译进行理解:“建议家庭根据实际需求储备一定数量的生活必需品,以应对日常生活及突发状况。”
商务部的这则消息虽引发了诸多猜测与解读,但若我们细细品味,便能理解其背后的初衷。如英文中表达“引发猜测”的短语为“prompt speculation”,其中“prompt”意为“导致”,“speculation”意为“猜测、推断”。
至于“过度解读”,在英文中可以用“read too much into”或“overinterpret”来表达。例如,当我们认为某人过度解读了某事时,可以说:“I don't think they are overinterpreting the situation.”(我认为他们并没有过度解读这个情况。)
对于商务部的这则通知,我们无需过多解读,只需按照建议行动即可。趁着即将到来的购物节,不妨为家中添置一些必需品吧。