在英语翻译的海洋中,成语、谚语、俗语的对应翻译颇具趣味,有时甚至会引发笑点。
让我们来小小盘点一下这些“有趣”的翻译。
词汇篇:
1
与相关:
American beauty - 并非指“”,而是指“红蔷薇”。
English disease - 不是“英国病”,而是指“软骨病”。
其他例子:
French chalk - 不是“法国粉笔”,而是指“滑石粉”。
Spanish athlete - 不是“西班牙运动员”,而是指“吹牛的人”。
2
与颜色相关:
black stranger - 指完全陌生的人,而非“陌生的黑人”。
white coal - 指的是“白煤”,而非“白色的书”。
3
其他词汇:
mad doctor - 不是“发疯的医生”,而是指“精神病科医生”。
sweet water - 指的是“淡水”,而非“甜水”或“糖水”。
短语篇:
bring down the house - 并非指“房子”,而是指“博得全场喝彩”。
think a great deal of oneself - 指高看或看重自己,而非“为自己想得很多”。
句子篇:
(01)
原句:She held the little boy by the right hand.
改译:她抓着孩子的右手。
(02)
as luck would have it- 如果幸运的话(强调可能发生的希望的结果,不同于现实的命运),这取决于前文的情况而定。
(03)
he was only too pleased to let them go.
<!--譜分析罄在这强调了一种相当高剋的快乐情绪,可译为"他乐得让他们走"
<!--或者"他非常高兴地让他们走了"
(04)
注意句子中的部分否定和全部否定。
(05)
Proverbs:
谚语:
1. I am all ears. 洗耳恭听。
""2. It takes two to tango. 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。"
"3. In for a penny, in for a pound! 一不做休。"
"4. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。" (英文翻译中的解释并不固定,可以酌情调整以更贴合中文表达)
以上这些谚语翻译,希望对你有所帮助。
今天的内容就分享到这里,欢迎大家在评论区交流分享自己的见解和经验。