在中国,流传着一句广为人知的俗语“男左女右”,这一原则在日常生活中得到了诸多体现。
以情侣间的牵手行为为例,当男女朋友并肩同行时,女性通常会选择站在男性的右侧,以右手挽住对方的胳膊。这种排列方式背后蕴含着心理学的考量,不少研究表明,女性采取此种姿态能够获得更强的安全感。不知各位读者在与伴侣同行时,是否也遵循着“男左女右”的规则呢?本文将深入探讨这一现象,欢迎大家在评论区分享自己的观察与体验,看看实际情况是否如我们所言。
再放眼全球,许多国家的公共设施也遵循着“男左女右”的原则。例如,在众多公共场所的卫生间,常常会将男厕设置在左侧,女厕置于右侧。
那么,“男左女右”这一概念在英语中该如何表达呢?最直接的翻译便是“man left, woman right”。然而,今天我们要介绍的一种翻译方式则显得格外巧妙,堪称一绝!
这句话出现在国外某公共场所的指示牌上,直译过来就是“Men keep to the left because women are always right.”其巧妙之处在于,在明确指示男厕位于左侧的同时,还巧妙地赞美了女性总是正确的特质。在此,我们暂且不受理应男士们的反驳!
实际上,这句话运用了英语中的pun(即我们常说的“双关”)。“right”一词在此处既指“正确的”,也意指“右侧”。
关于“right”这一双关词的运用,我们再来看两个实例。
第一个例子,是一则关于驾驶考试的幽默故事。
考试中,考生问道:Turn left, right?
而考官的回答却是:Right!
······
结果可想而知,考生未能通过考试。究其原因,正是考官回答的“right”引发了歧义,既可能表示“左转是正确的”,也可能意味着“右转”。这种模棱两可的回答自然导致了考试的失败。
第二个例子,则与左右脑的功能有关。
Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.
这句话的翻译是:你的大脑由两部分构成,在左侧(left)的部分,没有什么是对的(right),在右侧(right)的部分,没有什么是剩下的(left)。
这句话的经典概括是:“左脑一无是处,右脑一无所有。”
Why is the river so rich? Because it has two banks.
这里的bank即是“银行”,也是“河岸”。
翻译过来就是:
这河流怎么这么富有?因为它有两家银行。
这河流资源怎么这么丰富?因为它有两条河岸。
An apple a day keeps a doctor away.
这里的doctor即是“医生”,也是“博士”。
翻译过来就是:
一天一苹果,医生远离我。
天天玩苹果,博士远离我。(即天天只顾着玩苹果手机,是考不上博士的。)