威廉·布莱克,作为英国18世纪最具天赋的诗人和艺术家,同时也是浪漫主义诗歌的重要奠基人,他的才华与智慧令人瞩目。然而,这位才华横溢的艺术家在世时却鲜有赏识者,饱受世人的冷落。或许正是这份人生的坎坷与沧桑,使得他的诗作中常常流露出深邃的哲学思考,神秘而厚重,有时又蕴含着孩童般的纯真与梦幻。
在威廉·布莱克众多诗作中,有一首经典的爱情诗篇,名为《爱的秘密》,首次发表于1863年。这首诗至今仍广为流传,被无数名人翻译成不同的语言,但其中蕴含的爱之真谛,恐怕只有威廉·布莱克本人才能真正体会。
William Blake
切勿试图向他人倾诉你的爱,因为那份爱永远无需言说;
它如同轻柔的风,无声无息,悄然无踪。我曾向我的爱人倾诉,向她倾诉了我全部的心意,
颤抖着,寒冷地,充满了恐惧。啊!她最终还是离我而去!
在她离开我之后不久,一位旅人路过此地,
同样无声无息,悄然无踪;他叹息着,将她带走。
现当代著名的美学家朱光潜先生以直译的方式翻译了这首诗:
切莫向他人倾诉你的爱情,因为那份爱永远无需言说。
它如同微风一般,静静地、无声无息地吹拂着。
我曾经向我的爱人倾诉了我的爱情,我曾经向我的爱人倾诉了我的爱情,
我向她倾诉了我全部的心意,
颤抖着,寒冷地,充满了恐惧,然而她最终还是离我而去!
她离我而去之后,不多时一位旅人路过此地,
静静地、无声无息地,只叹息一声,
便将她带走。
作家李敖先生则以意译的方式翻译了这首诗:
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
李敖先生对朱光潜先生的译文评价为:“达意有余,诗意不足。”李先生所说的“诗意”是指中文的诗意,但并不一定是指英文的诗意。
有时候,意译的翻译虽然读起来更加流畅,符合本民族的审美观,但却未必能够最贴切地体现出原诗中的异国情调。
也有评论认为,朱光潜先生的译文带有五四时期白话文的风格,虽然看起来有些“啰嗦”,但却有一种独特的韵味。在五四时期,白话文刚刚兴起,翻译家们为了推动白话文的发展,一度掀起了用白话文翻译的热潮,而他们中的大多数人都接受过良好的古文教育,自身的古文功底非常深厚。
实际上,直译和意译的问题自古以来就是一对既对立又统一的矛盾,没有绝对的高低之分。
不同的时代,翻译家的理念和任务也可能有所不同。
绝不要开口诉说爱情,因为爱情是无法言说的。
它就像那拂面的微风,轻轻、无声无息、无影无形。
我向我的爱人倾诉了我的爱情,我向我的爱人倾诉了我的爱情。
然而,
一个陌生人,
仅凭一声叹息,
竟俘获了她的心。
有时候,爱情真的是不可说、不能说。
这爱的哲学是否意味着,一旦将爱说出口,就会满盘皆输,无法挽回呢?
感谢读者朋友们的阅读与关注。我们下期再会!