最近一位刚从英国旅行回来的朋友向我提出了一个有趣的问题:“为什么在英国,无论走到哪里都能频繁听到‘sorry’这个词?”
这位朋友在旅行期间分享了诸多关于英国的见闻,他提到英国人平均每天会使用多达8次的“sorry”,这种道歉的场合涵盖了:不小心碰撞他人、即将发生碰撞、险些被他人碰撞等各种情境,几乎已经成为他们日常交流中的高频词汇。
在某些情况下,外国人的道歉并不一定意味着真的犯了错误,更多的是作为一种礼貌性表达。那么,在与外国友人交往时,他们通常会在哪些情境下道歉?什么样的道歉方式既得体又地道?今天我们就一起来深入探讨一下吧!
01
“尽管未犯错误”的礼貌性致歉
在对话过程中,若因走神未能听清对方讲话或误解对方意图,此时我们可以采用以下表达方式:
Pardon.
I beg your pardon.
请您重复一遍。
特别是在拥挤的公共交通工具上,当需要离开时,许多外国人会直接使用”excuse me”来表达“打扰一下,请让路”的意思。
Excuse me, but I need to get off here.
对不起,我需要在这里下车。
02
“我承担” 轻松随和型致歉
日常生活中难免会犯一些无伤大雅的小错误,虽然问题不大,却可能给他人带来不便,这种情况下我们可以采用较为随意的语气表达歉意:
与正式的“I’m sorry”相比,“my bad”是一种更为非正式的道歉方式。
“my bad”通常用于与非常熟悉的朋友之间,且所发生的事情并不严重,例如不小心踩到对方脚这类小事。
Oh, my bad.
My fault.
都怪我。
03
“并非有意” 严肃认真型致歉
若在正式场合犯下错误,就不应使用过于随意的语气进行道歉,让我们以更严肃的态度面对自己的过失,尝试使用以下更为正式的道歉表达:
I didn’t mean to.
我并非有意。
I owe you an apology.
我向你致以诚挚的歉意。
此外,我们还可以在表示歉意的词汇前加上“extremely”或“terribly”等词,以增强表达的情感强度。同时,在这些短语后加上“for(doing something/what i…)”可以进一步明确道歉的原因。
-I’m extremely sorry for what i did last night.
我昨晚所做的事情深感抱歉。
04
“主动承担”正式书面型致歉
在书面沟通中,我们应使用最为正式的语言,这种情况下应采用以下正式句式:
I sincerely apologize.
我真诚地道歉。
I take full responsibility.
我完全承担责任。
原来看似简单的道歉背后竟然蕴含着如此丰富的学问,大家都掌握了吗?今后在向他人表达歉意时,一定要根据具体场合选择恰当的语言,结合当时的语境真诚地传达自己的歉意哦!