百科知识

fried,到底什么是fried以及它的常见用法是什么

对于“韭菜盒子”的英文名称,存在着不同的翻译版本。据北京旅游网介绍,一种常见的翻译是“Fried Chinese Leek Dumplings”,这种译法将“韭菜盒子”拆解为“韭菜”和“盒子”两个部分,并使用“Fried”来描述其烹饪方式。

然而,也有观点认为,“韭菜盒子”更应该被翻译为“Chinese Chives Pancake”。这种译法将“韭菜盒子”理解为一种以韭菜为主要馅料的煎饼。

为了更好地理解这些翻译,我们需要对一些关键词进行解析。

首先,“fried”是一个形容词,其意思是“在热油或脂肪中烹饪的”,例如“fried egg”(煎蛋)和“fried onions”(炒洋葱)。这个词汇是由动词“fry”衍生而来的。

“Fry”作为一个动词,其意思是“在热油或脂肪中烹饪食物”,例如“Fry the mushrooms in a little butter.”(用少许黄油煎一下蘑菇)。

接下来,“leek”是一个名词,指的是“韭葱”,而“leeks”则是其复数形式,表示“韭菜”、“大葱”、“西蒜”或“青蒜”。另外,“chives”也是一个名词,指的是“香葱”或“细香葱”,是“chive”的复数形式。

关于“dumplings”,在之前的文章中我们已经介绍过,它指的是“面皮包着馅儿”的食物,包括云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子等。

尽管这些翻译能够大致说明韭菜盒子的做法和食材,但仍然有一些网友认为这样的翻译失去了“韭菜盒子”的独特性,甚至有人建议直接使用拼音“jiucaihezi”作为其英文名称。

此外,还有网友将“韭菜盒子”翻译成了“Jiucai Box”,这种译法虽然直接,但也引发了一些讨论。

除了“韭菜盒子”,还有许多其他美味的中式早餐值得我们探索。

以下是一些常见中式早餐的英文名称:

烧饼:Clay oven rolls

油条:Fried bread stick

水饺:Boiled dumplings

蒸饺:Steamed dumplings

馒头:Steamed buns

饭团:Rice and vegetable roll

芝麻球:Glutinous rice sesame balls

麻花:Fried dough twist

蛋饼:Egg cakes

皮蛋:Preserved egg

咸鸭蛋:Salted duck egg

豆浆:Soybean milk

稀饭:Rice porridge

白饭:Plain white rice

油饭:Glutinous oil rice

糯米饭:Glutinous rice

卤肉饭:Braised pork rice

蛋炒饭:Fried rice with egg

地瓜粥:Sweet potato congee

馄饨面:Wonton & noodles

刀削面:Sliced noodles

麻辣面:Spicy hot noodles

麻酱面:Sesame paste noodles

鸭肉面:Duck with noodles

乌龙面:Seafood noodles

榨菜肉丝面:Pork, pickled mustard green noodles

牡蛎细面:Oyster thin noodles

板条:Flat noodles

米粉:Rice noodles

炒米粉:Fried rice noodles

冬粉:Green bean noodle

鱼丸汤:Fish ball soup

贡丸汤:Meat ball soup

蛋花汤:Egg & vegetable soup

蛤蜊汤:Clams soup

牡蛎汤:Oyster soup

紫菜汤:Seaweed soup

酸辣汤:Sweet & sour soup

馄饨汤:Wonton soup

猪肠汤:Pork intestine soup

肉羹汤:Pork thick soup

鱿鱼汤:Squid soup

花枝羹:Squid thick soup

通过学习这些中式早餐的英文名称,我们能够更好地理解和欣赏中国传统美食的魅力。

希望今天的分享能够帮助大家,欢迎在评论区留言,点赞、关注、转发哦~