聊起王室这个话题,想必大家都不会陌生。
在电影《罗马假日》中,安妮公主的优雅风姿令人心驰神往。
特别值得一提的是向英国女王伊丽莎白二世致以的屈膝礼。
我们注意到对于不同身份的王室成员,人们有着不同的称呼方式。
例如在电影版《唐顿庄园》中,对于国王和皇后的尊称是“Your Majesties”。
再如,在《伊丽莎白2:黄金时代》里,女王被尊称为"Your majesty"。
而在《罗马假日》里,同样是女性继承人的安妮公主则被称为"Your Highness"。影片中还有对贵宾使用"Highness"的称呼,且采用第三人称"His"来指代。
看到这些不同的称谓,你是否心存疑惑?
接下来,让我们一同来揭开这些称谓背后的秘密。
问题一:Your Highness和Your Majesty有什么区别?
- Your Majesty:陛下(对国王或女王的称呼)。
- Your Highness:尊贵的殿下(用于对王室成员的称呼)。
起初,Highness是皇帝专用的称呼,而Majesty则原意为“上帝”。但在1519年,查理五世成为神圣罗马帝国皇帝后,他希望拥有一个更为尊贵的称呼。不久,法国的弗朗西斯一世和英国的亨利八世也纷纷效仿。
尽管在很长一段时间里,王室成员的敬称经常混用,如Highness、Majesty、Grace等均可用于形容皇帝。但在英国的官方规定中,Majesty逐渐成为国王的正式称呼,其他人不得使用。然而在早期的文件中仍可见到混用的现象。
问题二:为何使用Your Majesty而非My Majesty?
在中世纪早期,皇室偏爱使用“第二人称/第三人称+Majesty”的形式。他们认为这样更为直接、形象,能够更好地展现皇家的威严。
当面称呼时使用第二人称,如Your Majesty;而背后提及则用第三人称,如His (Her) Majesty。
比如英语中也有“My lord”,但lord本身就表示身份,而Majesty则是该身份的人所拥有的东西或具有的某种属性。
如果说“My Majesty”,将无上的权威算在自己头上,岂不是有之嫌?
接下来,让我们来总结一下英语中对各类人物的尊称。
谈及对英国王室的称呼后,你或许会好奇:在古代,有“寡人”“朕”等帝王自称,那么英国国王或女王是如何自称的呢?欢迎在留言区留下你的猜测。
当然你也可以直接查看答案:点击空白处查看答案。
WE:形式上国王或女王在正式场合使用的“我”,代表官方用语中的“我们”。
还有Majestic Plural(王者专用复数)或Royal Plural的说法。
关于王室称谓的知识就介绍到这里。
让我们借安妮公主的美图来放松一下大脑吧!
期待我们下期再会!
"You have my permission to withdraw."——意为“你们可以退下了”。
"——必克公主如是说 : )"
(先到先得,限量十份赠品哦!!)