“士多啤梨”其实是“草莓”的音译,这个词源于葡萄牙语“morango”。葡萄牙语在历史上对中文的影响较大,尤其是在中国沿海地区。当葡萄牙人来到中国,并将这种红色的小浆果带到中国时,他们用葡萄牙语来称呼它。由于语言转换和口音差异,”morango”逐渐被翻译成了“士多啤梨”。
随着时间的推移,这个音译词在中国流传开来,并成为草莓的别称。虽然现在“草莓”这个名称更为常见,但“士多啤梨”这个词仍然保留在一些地区和语境中,成为了一种有趣的文化现象。这也反映了不同语言和文化之间的交流和影响,以及语言在历史长河中的演变和变化。