
在汉语中,成语“铁石心肠”被用来形容一个人的心肠如同铁和石头一般坚硬无情,无法轻易被感情所触动,或者表现出非常决绝的特质。这个词可以翻译为英文的“iron-hearted”。它描述的是一种毫不妥协、极其冷静的状态,用来描绘一个人在逆境中展现出的坚定和冷酷。对于某些人来说,“铁石心肠”的特质可能在艰难时刻展现出他们的坚定决心和勇气,而对其他人可能显得冷漠而无情。在翻译时也可以考虑使用“unfeeling”来表达这种含义。
例句:
他表现得如此冷酷无情,像铁石心肠一般,让我真的难以置信。他的反应如此无情感色彩,让人惊讶。我真的没料到他的心会如此坚硬如铁、冷漠如石。I’m truly shocked at how he behaved so unfeelingly, like he has an iron heart. His lack of emotional response was unexpected. I never thought his heart could be so hard and cold.
从约翰父亲的表现来看,他显然是一个铁石心肠的人,任何情感都无法打动他。他的冷漠让人难以接近。Judging from John’s father’s behavior, it’s evident that he is an iron-hearted man who is unmoved by any emotions. His aloofness makes it difficult for people to approach him.
