百科知识

以东方智慧探寻成语新境:探寻路名的精准翻译之道

以东方智慧探寻成语新境:探寻路名的精准翻译之道

编者注:关于上海的道路名称英译问题,你是否了解东宝兴路、南京东路等道路名称的英文翻译规则?“东”字在中文路名中很常见,但为何东宝兴路的英译是“Dongbao Road”,而南京东路的英译却是“East Nanjing Road”?最近发布的上海道路名称英译规则对上述疑问给出了明确答案。这些规则明确了翻译的标准,详细规定了通名和专名的翻译方式。

按照这些规则,对于道路的通名部分,应当采用意译的方式,用英语直接表达。比如,“高速公路”译为“Expressway”,“高架路”则译为“Elevated Road”,“公路”直接译为“Highway”,而环路或线路则翻译为“Ring Road”,普通的路或马路则直接用“Road”。而对于专名部分,则需要采用音译的方式,严格按照汉语拼音进行翻译。值得注意的是,当专名中的音节以a、o、e开头,紧跟在其他音节之后时,必须要加上隔音符号(‘)。汉语拼音不得进行任何缩写。

对于表示同一条道路不同路段的属性词的翻译,也有着特定的规则。如果属性词位于专名前面,应当遵循音译规则,使用汉语拼音,例如西宝兴路就翻译为“Xibao Road”。而如果属性词位于通名前面,则应当用英语表达,例如“东、南、西、北、中”等方位词应当置于整个路名之前,像南京东路就翻译为“East Nanjing Road”。当路名中同时出现方位词和数词时,翻译时依旧将方位词置于整个路名之前,而将数词放在整个路名的后面,例如中山东一路就应翻译成“East Zhongshan Road Number One”。

对于不表示同一条道路不同路段的属性词,同样需要遵循音译规则,使用汉语拼音。例如南车站路翻译为“Nan Chezhan Road”,北苏州路为“Bei Suzhou Road”,国权后路为“Guoquanhou Road”,广灵四路为“Guanglingsi Road”。这一导则的发布确保了上海道路名称英译的准确性和一致性,极大地方便了人们的日常出行和交流。


以东方智慧探寻成语新境:探寻路名的精准翻译之道

你可能也会喜欢...