
在英语中,动词的时态用于表示动作或状态在特定时间以及以何种方式发生。这种时态的表达在中文翻译中同样至关重要,尤其在将中文翻译成英文时,动词时态的正确使用是保障译文符合中文原意的重要保证。
以下是关于中文翻译中动词时态处理的一些关键点:
关键点1:
根据汉语中的副词或助词的提示来确定动词的时态。
例如:
▣学校放暑假的时候,他通常都要到乡下去看望他的爷爷奶奶。(visit)
When the school breaks for summer vacation, he usually visits his grandparents in the countryside.
解析:“通常”暗示了一种常态行为,因此使用一般现在时。
关键点2:
根据中文句子中的时间状语来确定动词的时态。
例如:
▣在过去的几年里,世界各地的自然灾害似乎发生得更频繁了。(occur)
Natural disasters around the world have seemed to occur more frequently in the past few years.
解析:“过去的几年里”提示我们使用的是现在完成时。
关键点3:
在复杂的英文句子中,要注意时态的一致性,根据整个句子的意思来选用时态。
例如:
▣当她到了剧院她才意识到把票忘在家里了。(realize)
It wasn’t until she arrived at the theatre that she realized she had left her ticket at home.
解析:“到了”是过去时,而“意识到”发生在“到了”之后,因此使用过去完成时。
关键点4:
掌握常见的固定句型结构中的动词时态表现形式。
例如:
▣体检一结束,他就参加了社区的志愿者活动。(No sooner…)
No sooner had he finished his physical examination than he participated in the volunteer activities organized by the community.
解析:“一……就……”是固定句型,因此使用no sooner… than…结构,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时。
