
一、词义选择
词义选择是指从多个可能的词义中选择出与特定语境最匹配的词。在翻译过程中,选择正确的词义是保证译文质量的关键环节。如果能在词语意义和字面形式上都实现对等,那是最好的情况。如果不能兼顾,我们应当优先选择意义,舍弃形式。对于越常见的词汇,由于其拥有多种释义和搭配方式,翻译时词义的确定就越发困难。在进行词义选择时,需要注意词义的广狭、语境、褒贬和感彩等因素。
例如,“剪纸被用来装饰门窗和房间,增添喜庆气氛。”在英文翻译中,“增加”在这里更准确地应翻译为“enhance”而非“increase”,因为“增强”更符合此处语境中“加强喜庆气氛”的意味,而不是简单的数量增加。
二、词类转换
词类转换是汉译英过程中的常见策略。汉语具有动态性和具体性,常用动词;而英语则倾向于静态和抽象性,常用名词和介词。在翻译时,适当地转换词性可以使译文更符合英语的表达习惯。
1. 动词转名词:汉语中动词使用频繁且没有时态变化的约束,而英语动词受到严格形态变化规则的限制。在翻译过程中,一些动词可能需要转换为名词来表达。例如,“吃头两个主菜时赞不绝口”,在英文中可以翻译为“You will be full of praise while enjoying the first two main courses”。
2. 动词转介词:由于英语名词的广泛使用,介词也频繁出现。一些动词可以用介词短语来表达。例如,“人们常用剪纸美化居家环境”,可以翻译为“People often beautify their homes with paper cuttings”。
三、词的增补与减省
四、词的替代
