
大家好,欢迎来到BBC英语教学节目《你问我答》,我是冯菲菲。在每集节目中,我们都会回答大家在英语学习过程中遇到的问题。本期节目,我们要解答两位听众关于单词“sector”,“department”和“division”的疑问。
问题
听众一:我有一个问题。你能帮我理解单词“sector”,“department”和“division”之间的区别吗?
听众二:请问在商务英语环境中,“sector”,“department”和“division”有何不同?
感谢Kevin和微博用户提出的好问题。看来许多英语学习者都对这三个词感到困惑。虽然“sector”,“department”和“division”都可以被翻译为“部门”,并且它们在某些语境下有重叠之意,但它们所指的机构职能和规模有所不同。在接下来的节目中,我将通过例句帮助大家理解这三个近义词的区别。
来看单词“sector”。尽管我们常常将其翻译为“部门”,但“sector”更多地指的是“某个经济活动或社会中的一个行业”。例如:“服务业 sector”和“金融业 sector”。让我们来听几个包含“sector”的例句。
例句:
服务行业会被人工智能取代吗?
The financial sector has been severely impacted by recent economic challenges.
除了表示“行业”这一含义外,“public sector”(公共部门)和“private sector”(私营部门)这两对概念也常用来描述机构的属性。
接下来,我们来看另外两个表示“部门”的单词——“department”和“division”。这两个词都与企业的内部结构相关,如“部门、科、室”等。“division”所在的机构规模可能比“department”大。比如,一些大型跨国公司可能会将不同的分支称为“divisions”。具体使用“department”还是“division”来命名特定的部门,往往取决于公司的决定。让我们来听几个包含这两个词的例句。
例句:
建议写信给人力资源部以获取就业证明信。
让我们为销售部门的出色努力给予热烈的掌声。
我们市场部的职责是推广公司业务和产品。
“sector”主要表示某个经济活动或社会中的行业;而“department”和“division”则更多地用于描述企业内部的结构。感谢大家的收听,我们下期节目再见!如果你有任何英语学习问题,请发送至我们的邮箱questions..uk,或在微博“BBC英语教学”上与我们联系。再次感谢大家的参与,我是冯菲菲,下期节目再会!
