
勇往直前,虎之魄力!
“Go forth, with the spirit of the Tiger!”这句话可以看作是鼓舞士气的口语表达,说得快时可能会简化为”Go get’em, Tiger!” 。这种表达也常出现在英语影视剧中。
若周围有宝子们正在虎年备战考试,不妨向他们说一句”勇往直前,虎之魄力!”
“放松,虎儿!”
“放松,虎儿!”是一种常见的英语口语,用于让他人平复情绪或冷静下来。
tigerishness
“tigerish”一词描述的是一种如虎般凶猛或势在必得的人或行为。
在翻译当代网友的流行语“一顿操作猛如虎”时,这个词汇就派上了用场。
如虎添翼般工作
“work like a tiger” 是描述某人以虎般的精神头全力以赴工作,动力满满。
现今各行业竞争愈发激烈,“如虎添翼般工作”这个词在虎年尤其适用。
骑虎难下之势
“to ride a tiger” 源自中文成语“骑虎难下”,在《牛津英语词典》中解释为“He who rides a tiger is afraid to dismount”,用来形容进退两难的困境。
与“to have a tiger by the tail”意思相近,意指被困难情况牵制,无法轻易脱身。
纸老虎之表象
“paper tiger” 直译自中文的“纸老虎”,用来形容外表强大而内在软弱的个体或团体。
这个词汇在英语中也被广泛使用,用以描述某种看似强大实则无力的现象。
虎的经济体
“tiger economy” 指的是那些经济迅速发展的地区或,尤其是上世纪十年代东亚地区的经济腾飞。
记得曾经的“亚洲四小龙”吗?那如今更为通用的称呼是“Four Asian Tigers”。而以龙为象征的 “dragon economy” 与 “tiger economy” 意思相同。
据闻,英文中用虎或龙来指代繁荣的经济体,受到了中文成语“龙腾虎跃”的影响。
虎队出动
“tiger team” 通常指的是由各领域专业人员组成的特殊团队,旨在解决临时任务。
如果说 “paper tiger” 是徒有其表,那么恰恰相反,”tiger team” 则是一支实打实的专家团队。
虎妈文化
“tiger mom” 主要指的是式家长的高压育儿模式,与现在的“鸡娃”教育有相似之处。
在2011年,美籍华人“虎妈”蔡美儿 (Amy Chua) 的畅销书《虎妈战歌》出版后,书中提到的教育方式引起了广泛讨论,因为这与西方社会长久以来的自由风气大相径庭。
之后,”tiger mom” 被收入了英文词典中。
“虎年”在英文中的说法是 Year of the Tiger。同理,只要了解十二生肖的英文对应说法,就能轻松应对每年生肖的表达了。
部分动物除了通用称呼还有别的表达方式,但常用的大致如下:
鼠年 – Rat Year
