
时差调整是指人们在跨越多个时区进途飞行后,由于新到达的时区与出发地存在时间差异,导致身体的生物钟与新的时间环境无法同步,进而引发一系列生理和心理上的不适反应。那么,在英语中我们该如何表达这一概念呢?
当用英文描述“时差调整”这一现象时,通常采用“jet lag”这一词汇来直接表达因快速穿越多个时区而导致的生理节奏混乱。在“时差调整”这一短语中,“倒”字实际上是指调整或适应的过程。在英语中,我们并不直接翻译“倒时差”的字面意思,而是采用“jet lag”或“adjusting to the time difference”这样的表达来描述这一过程。
若需特别强调调整时差的行为,可以使用“adjusting to the time zone change”或“overcoming jet lag”。
例如:
I’m still adjusting to the time zone change after my trip from London.(从伦敦回来后,我还在调整时差。)
After her long-haul flight, she is experiencing jet lag.(她长途飞行后出现了时差反应。)
在英语中,我们不单独翻译“倒”这个字,而是通过整个短语或句子来传达“时差调整”的含义。
而所谓的生物钟,在英文中常被称作 “Circadian Rhythm” 或简称为 “生物钟”。
举一个例子来说明:
Circadian rhythm controls our sleep-wake cycle and daily activities.(生物钟支配着我们的睡眠-觉醒周期和日常活动。)
通过生物钟的调节,我们的身体能够适应新的时间环境,逐步克服时差带来的不适。
