(注:以下内容涉及动漫相关话题)
【杂谈】——动漫迷们,你们是否发现自己的英语在不知不觉中被“带歪”了呢?
嗨!各位动漫爱好者,在开始之前,请先看看上图,你是否能正确读出“dragon”这个词?如果你的第一反应是“多拉恭”或者“多拉滚”,那么我们就有话题可聊了。
说到动漫,我想分享一个有趣的现象。看了这么多年的动漫,从海贼王到火影忍者,我渐渐发现,我不再需要依赖字幕来理解剧情了。如今,即使面对那些专业名词较少、独白不多的动漫,我也能直接“啃生肉”了。
虽然我对英语文法并不通晓,阅读也不够流利,但长时间听动漫中的日式英语和片假名,却让我在口语上有些“跑偏”。记得在讨论《萌兽之友》时,有人玩了一个流行的梗“看来是XXX的friends呢”。我却惊讶地发现,“friends”这个词在我心中的默认读音竟然变成了“服len子”。
细思极恐,我的口语竟然被影响了!长久以来,我发现动漫对发音的影响非常大。
看久了动漫后,哪些发音最容易被影响?
(实际上,动画中有些读音在日语中是片假名,但我的英文发音确实受到了影响)
以下是一些典型的例子:
以ing结尾的词
以st结尾的词
用L代替R
ght的发音变化
比如,“king”通常在英语中不发音“g”,但在动漫中却会读作“king哥”。同样,“st”结尾的单词往往会被读作“suto”,如“last”在动漫中读作“lasuto”。“L”和“R”的发音也常常被混淆。
还有那些我们熟悉的短语,如“Merry Christmas”在动漫中的读音可能是“买里 克里斯马斯”。以及卫宫士郎常说的“Trace on(托雷斯 on)”,正确的读音其实是“吹死”。
当你听到“supplies!”,它的意思可能不是给你很多补给,而是一个“惊喜”(surprise)
接下来是一些有趣的日语化英文读音的例子:
F——艾呼;H—— 艾七等等。
现在来个小测试,请说出以下短语的英语翻译(这里略去实际答案以增加趣味性):
原来如此。
等一下。
厉害。
有多少人在第一反应时全都用日语来回答这些短语呢?
以上就是今天的分享。
(大家无需纠结于专业内容,稍微了解一点动漫的人都能感受到其中的乐趣。)