
小雪的诠释
在二十四节气中,提及的“小雪”,其“小”一词并不适宜使用“small”或“little”来翻译。
为了准确理解这一点,我们需要深入探讨“minor”,“small”和“little”这三个词的微妙差异。
“Small”一词更多地是用来描述具体的人、事、物,强调其极小、不多、小尺寸的特点。
而“Little”虽然也用于描述具体的人、事、物,但其侧重点在于细小、琐碎、幼小,表示数量不多,稍许、略微的意思。
与之相对,“Minor”一词则表达了一种比较的意味,它指的是次要的、轻微的,其应用范围更为宽泛。
在二十四节气中的“小雪”这一概念中,“小”字使用“minor”更为恰当。相比于“small”和“little”的具体性,“minor”更能体现出一种比较性的含义,与“大雪”形成对应关系。
同样的逻辑也适用于二十四节气中的“小暑”和“小寒”。这两个节气中的“小”字也应当使用“minor”来翻译,即“小暑”可译为“Minor Heat”,“小寒”可译为“Minor Cold”。
值得注意的是,当“minor”用于表示次要的、轻微的含义时,其后通常需要接名词。而“small”和“little”则没有这样的语法限制。
