此前,《哪吒之魔童降世》的海外版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,未能完美体现中国传统文化的命令性和神秘感。网友们提出的“fast fast biu biu”虽有趣味性,但对不熟悉中国文化的海外观众来说,可能仍然是一头雾水。还有网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
在洛杉矶首映礼上,中国影史票房冠军《哪吒之魔童闹海》引起了广泛关注。影视译制研究学者贺潇潇指出,“哪吒”系列影片的成功让影视译制面临诸多挑战,包括如何唤醒外国影迷对中国文化的兴趣,以及如何精准翻译中西文化的概念。
以“急急如律令”为例,贺潇潇认为“fast fast biu biu”的翻译忽略了这一咒语的强大文化背景。她提到,与著名翻译家杨宪益的女儿杨炽的讨论中,她认为“哈利·波特”系列电影中很多咒语,能找到与拉丁语同源的文字,增加了人们的阅读兴趣和求知欲。
贺潇潇认为,“哪吒”系列影片的英语版本翻译成功之处主要体现在对人名、兵器名称和片名等音译、直译、意译和创译等多个方面。例如,哪吒的风火轮被翻译为“Wind Fire Wheels”,火尖枪被翻译为“Fire-tipped Spear”,混天绫被翻译为“Red Armillary Sash”,这些翻译都能让人对兵器的杀伤力有所了解。
“影视译制是在中国影片获得世界口碑和认可之后,我们才刚刚开启的一条更新更远的路。”贺潇潇表示,希望有更多影视译制机构和爱好者能更深入地探索和研究下去,让更多中国优秀影片走进外国观众的心里。