百科知识

哪吒之魔童降世咒语,这部电影的咒语你都记住了吗

今年夏天备受瞩目的电影作品是哪一部呢?

毫无疑问,国产动画电影《哪吒之魔童降世》成为了当之无愧的焦点。这部动画作品已经成功斩获了40亿的票房成绩,在中国电影发展历程中树立了新的里程碑。

接下来,《哪吒》将踏上国际化的征程,陆续在北美和澳洲地区进行上映,向全球观众展现这个既可爱又顽皮、勇于挑战命运的哪吒形象。

片方还正式公布了影片的英文名称——《I AM THE DESTINY》。将其翻译成中文,即为“我即天命”。这个名称与哪吒的人物设定高度契合,毕竟哪吒正是秉持着“我命由我不由天,是魔是仙我自己决定”的信念,从不认命的。

除了片名之外,电影中出现的各种经典台词和梗,如何才能更好地被国外观众所理解和接受呢?例如“申公公”、“我命由我不由天”、“沙子里面进眼睛了”、“急急如律令”等等,这些都成为了网友们近期热议的话题。

在《哪吒之魔童降世》这部影片中,当打开乾坤圈时,会出现一句“急急如律令”。那么,这句话应该如何翻译才能更好地传达其含义呢?

人民日报向广大网友发出征集,希望能够集思广益,共同寻找最佳翻译方案。在众多建议中,“fast fast biu biu”这个翻译方案脱颖而出,迅速引发了广泛关注,并登上了热搜榜。

许多网友纷纷效仿,提出了各种创意十足的翻译方案。其中,“quickly quickly your mother call you”这个翻译,既保留了原文的韵律感,又用非常接地气的表达方式,让外国观众能够轻松理解这个咒语的含义。

还有网友提出了“ma ni ma ni hong!”这个翻译,采用了意译的方法,非常形象生动。

其他一些优秀的翻译方案还包括:

I Order U Now!

Gee Gee Rule in

Five! four! three! two! one! Fire!

quickly quickly, GO!GO!GO!

此外,人民日报还提供了其他几个经典台词的翻译版本。

中国汉字文化博大精深,虽然在国际传播过程中可能会遇到一些语言障碍,但作为国产动画电影的杰出代表,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部电影作品,更承载了无数中国观众的情感和期待。这部电影能否在国际市场上取得佳绩,不仅是中国电影人的骄傲,也是值得我们全体国民共同庆祝的盛事。

对于这些翻译方案,你是否有更加独到的见解呢?欢迎在评论区留言分享你的想法!