2024年,法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里创作的经典之作《小王子》即将迎来其出版80周年的重要纪念。自1943年英文版《小王子》问世以来,这部充满哲理与诗意的作品已经跨越语言障碍,被翻译成超过260种不同的语言版本,深受全球读者喜爱。12月15日,一场以“这个冬天,每个人都需要温暖——《小王子(图像小说)》名家、名译深度对话”为主题的活动成功举办,日本著名漫画家、2025年大阪世博会官方形象设计师、《小王子(图像小说)》的绘制者山下浩平,旅日华人作家、翻译家、《小王子(图像小说)》的译者毛丹青,以及儿童教育领域的资深作家、教育出版专家三川玲,通过线上平台共同探讨了《小王子》不同版本的特点、图像小说的创作历程,以及书中首次披露的独家番外内容。
《小王子(图像小说)》由[法]圣埃克苏佩里原著,[日]奥本大三郎主编,[日]山下浩平绘图,毛丹青翻译,由接力出版社于2022年11月正式出版。
创作之旅:一场对原著的虔诚守护
此次推出的《小王子:图像小说》是由法国文学研究专家奥本大三郎与山下浩平、毛丹青共同参与编绘翻译的作品。谈及参与这一版本创作的初衷,山下浩平表示,这完全源于他与奥本大三郎的个人情谊以及对《小王子》的共同热爱。“与奥本先生合作多年,加之我个人从小便喜爱《小王子》,因此萌生了共同创作这部作品的念头。当我提出这个想法时,奥本先生立刻将他已经翻译了一半的稿子交给了我。在下次见面时,我已经根据他的翻译绘制出了初步的草图。这是我们两人基于共同兴趣和意义而走到一起,并非单纯为了出版而形成的合作。”
“全球有如此多的人喜爱这本书,而我要重新绘制,个人感觉颇具挑战。”尽管如此,出于对《小王子》的深厚感情,山下浩平还是接受了这份工作,“无论如何,因为热爱这本书,所以想要将其呈现出来。”为此,山下浩平制定了两大原则:其一,必须绝对忠实于原著,不做任何额外的改动;其二,重新研读原著,深入理解文本内涵。
作家出身的毛丹青阅读过众多版本的《小王子》,包括早年阅读过的柳鸣九译本。毛丹青认为,他们在语言运用上有着显著差异。与此同时,毛丹青也接触过许多日语译本,在他看来,山下浩平的绘画风格极具日式特色,“他的绘画无论是色彩还是风格都显得内敛而不张扬。说起来也颇为有趣,我拿到先生绘制的《小王子》是在几年前,大约是刚出版之时,在书店旁边恰好有一家无印良品的店铺。当我驻足阅读时,无意间抬头发现,其风格与无印良品非常相似,看似不经意,但画中所展现的想象力却令人沉醉。我被深深吸引,随后开始沉浸于日语文字的阅读。”
圣埃克苏佩里与小王子:一种灵魂的契合
由于图像小说版本的创作需求,山下浩平将原本2.5万字、100页的内容扩展至260页。山下浩平表示,“在漫画创作中,我会结合圣埃克苏佩里已经呈现给读者的内容,延伸出他未曾描绘的部分,而这正是我最大的挑战。例如原文中‘一个人站在沙漠里’这句话,我会放慢阅读节奏,增加人物的舞步、眼泪,或采用跨页设计,以营造更丰富的阅读体验。”
在观看过程中,三川玲发现,书中狐狸的不同姿态象征着不同的节奏。对此,山下浩平表示,“说到狐狸的象征意义,或许与再创作直接相关。在整个绘画过程中,我完全处于一种自由的状态,包括对译文分段的运用。”山下浩平透露,奥本大三郎非常喜欢狐狸,以至于他在开始创作时,奥本大三郎更想先看狐狸,而不是小王子、流浪汉、商人等其他人物形象。当然,二人的意见并非总是完全一致,比如奥本大三郎认为应该画得更可爱,而不应该是现在这个样子,但山下浩平经过深思熟虑后,最终选择了现在版本中的狐狸,“有时虽然需要依靠灵感,但同时也要尊重原著,这是我在创作中内心深处坚守的原则。”
“这本书与其说是小说,不如说更像一首诗”,山下浩平补充道,“对于这样的作品,画成漫画呈现给读者时,我最先想到的是究竟要展现哪一段,这个意识非常强烈。还是回归到我最初设定的规则,凡是圣埃克苏佩里画过的情景都要纳入书中,除此之外的部分,作为我的绘画作品可以加入。比如,在沙漠里,小王子与飞行员一起观赏晚霞的情景,在书中采用了跨页设计,让读者能够尽收眼底,这也是我想通过绘画传达给大家的意图。”
那么,书中隐藏的最大秘密又是什么呢?山下浩平与奥本大三郎从一开始就认为,圣埃克苏佩里就是小王子,这也是他们二人能够迅速达成共识的原因,“圣埃克苏佩里就是小王子,这是我们共同的假设,也是我们出版这本书的初衷。”
山下浩平表示,书中的一幅插图最能体现这个想法:“列车上的这个少年是小时候的圣埃克苏佩里,他的眼睛里映照出的是小王子,同时也是这个少年,这是一个电影中常用的表现手法。圣埃克苏佩里少年的眼眶有一条黑纹,这个在他相关的资料里是有记载的。所以,我把这个细节融入了作品中。这样的创作是我一直努力追求的目标,我还收集了圣埃克苏佩里生前的照片,包括他父亲的照片,将这些资料作为创作素材,画进了漫画里。”
记者/何安安
校对/赵琳