(注:~动漫文化~动漫文化~动漫文化~动漫文化~)
【动漫英语杂谈】—— 你是否意识到,长期沉浸在动漫世界,你的英语发音已经悄然变形?
嗨,大家好!
在深入探讨之前,请允许我们先观察一张图片,试着正确地读出单词“dragon”。如果你的第一反应是“多拉恭”或者“多拉滚”,那么我们的话题就有继续下去的必要了。
坦白说,我的英语和日语水平都算不上出色,因此这篇文章并非基于严谨的考据或研究,仅仅是想借此机会进行一番有趣的吐槽。
接触动漫已经七八年了,几年前观看《海贼王》和《火影忍者》时已经不再需要依赖字幕;如今,面对那些专业术语较少、角色独白不多、也不常涉及网络热梗的动漫作品,我甚至可以直接挑战无字幕版本了。
尽管我对英语语法一窍不通,也无法阅读英文文本,但长期以来聆听动漫中那些独特的日式英语表达和片假名用词,我的英语口语发音还是受到了潜移默化的影响。就在昨天讨论《萌兽之友》时,有人引用了“看来是XXX的friends呢”这个时下流行的梗。然而,我突然惊觉,自己对于“friends”这个单词的默认发音竟然已经变成了“服 len 子”。
这不禁让人有些细思极恐,我的口语能力可能真的要亮红灯了!
长时间观看动漫后,最容易受到影响的发音主要有以下几种。
(需要指出的是,动画中某些单词的读音在日语中对应的是片假名,但我的英语发音确实因此受到了干扰)
ing
例如“king”、“swimming”、“timing”等,按照标准英语发音规则,这类以“ing”结尾的单词,最后的“g”通常是不发音的。然而在动漫中,我们却常听到“king哥”、“swimming哥”、“timing哥”这样的发音。
st
以“st”结尾的单词,在动漫中往往被读作“suto”,比如“last”被误读为“lasuto”、“fast”变成“fasuto”、“first”也同理。
用L代替R
这正是“dragon”会被读成“多拉恭”的原因之一。
“ Merry Christmas”这个祝福语,我想大家都很熟悉它的特殊读音:“买里 克里斯马斯”。
还有卫宫士郎口中经常念叨的“Trace on(托雷斯 on)”,其标准读音其实是“吹死”。
如果你听到有人喊“supplies!”,那么他的意思可能并非提供补给,而是要给你一个“惊喜”(surprise)
ght
以“ght”结尾的单词在动漫中也常被读作“to”,比如“night”读作“奈托”、“fight”读作“fai托”。
我曾看到一个笑话,却感觉异常贴切:
两个印度人在嘲笑日本人的英语发音:
“Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.”
日本人不甘示弱地回应:
“Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.”
问题的根源在于这里:
这是26个英文字母的日语发音表,让我们一起感受一下其中几个与英语发音差异较大的字母吧:
F——艾呼;H—— 艾七;K——开;L—— 艾路;N ——艾努;R ——啊路;V ——补;X——艾酷斯;Z ——再抖
请尝试说出以下短语的英语翻译:
1.原来如此。2.等一下 。3.厉害。 4.过分。 5.糟糕了。 6.啰嗦。 7.骗人的吧。 8.怎么办。 9.没关系。10欢迎回来。
有多少人的第一反应全是日语单词?
*
结语
(以上内容无需过于纠结专业细节,稍微了解动漫文化的人基本上都能领会其中的深意。)
(注:~动漫魅力~动漫魅力~动漫魅力~动漫魅力~)