百科知识

Kate到底是什么意思 你一定要知道

在当代社会中,许多人的自我认同呈现出碎片化的特征,工作、生活以及网络虚拟世界中,他们扮演着不同的角色,拥有不同的“身份”。对于这类在多元领域中寻求自我表达的现代人而言,英文名的重要性日益凸显。

“每逢佳节倍思亲,春节时分,北京的Sarah、Lily和Tom纷纷返乡,转瞬间又变回了小芳、丽丽和大壮。”

这个网络段子生动地描绘了中国人使用英文名的现象。近年来,中国人对英文名的喜爱甚至形成了一种社会风尚。无论是跨国企业中的职场人士,还是国际学校里的中国学生,几乎人手一个英文名。

我们这一代人的名字经历了一个有趣的变化:中文名出现在各种官方文件和证件上,网名则成为我们在网络空间中的虚拟形象,而英文名则成为我们在工作场合或与国际友人交流时的身份标识。对于在生活各个领域中展现出不同自我形象的现代人来说,英文名的重要性不言而喻。

选择英文名,仅仅是为了方便吗?

实际上,使用英文名并非中国独有的现象。我的一个朋友来自波兰,她的名字是Katarzyna,其中包含的zy发音在波兰语中较为特殊。为了方便他人发音,她在课堂上常自称Kate。

著名足球运动员罗伯特·莱万多夫斯基(Robert Lewandowski)同样来自波兰。“罗伯特”这个名字在波兰语中并不常见,更像是英文名。当被问及原因时,莱万表示,他的父母希望他能在国际舞台上取得成功,因此选择了一个在英语世界中也易于发音的名字——这种想法是否让你感到熟悉?

那么,我们再来看中文。

从实际角度来看,与中文名相比,英文名在国际场合中更容易被外国人发音。由于我们从小学习的汉语拼音是为了方便学习而设计的,并非国际通用的音标系统,因此在根据拼音读中文名时,外国人常常感到困惑。例如,q、x、z这些音在中文和英文中的发音方式不同,按照英文方式读这些音时,会让人感到舌头打结,难以开口。

此外,中文中的声调也会让英美国家的人读出奇怪的感觉,即使拼写正确,他们的发音也会显得“别扭”。

从中文到英文,跨越了一个完整的语言世界,在英语环境中突然出现中文,确实会给人一种格格不入的感觉,这也常常让追求随大流的中国人感到不安。

另外,在中国,常见姓氏的数量是有限的,而名字却因为汉字的随意组合而无穷无尽,也就是说,在中国姓少而名多。但在英美国家,名字的数量相对有限,尤其是常见的英文名更少,姓氏则具有更强的区分作用。因此,从这个角度来看,拥有一个广为人知的英文名确实更容易被记住。

你为什么需要一个英文名?

但是,即使你的中文名好念、好记,也不会给外国人带来发音困扰,你为什么还是选择了一个英文名?

中国人常说,“名不正则言不顺”。的确,在最开始英文名在中国大量出现时,这种新的称呼方式象征着新的语言行为逻辑。

在工作中,如果有大量涉外业务,尤其是在外企工作,中国工作人员的英文名就代表着接受外国的、或者说国际通用的“游戏规则”。也就是说,无论你的中文名是翠花、二柱子还是狗蛋,在你被称为Vivian、David和Michael的工作场合,你都是外国工作标准的执行者。

甚至一些本土公司,英文名也成为了标配。比如百度,李彦宏在上下员工口中都是以Robin的身份而存在,甚至连内部邮件地址也是这样。相比之下,“李总”“李董”这样的叫法,似乎有一种乡镇企业领导的既视感,这是追求“洋气”的国人所避之不及的。

同样,在英语课堂上,为了保证更完整的语言环境,帮助学生获得对英语文化的理解和认同,英语老师也常常鼓励学生起英文名——这和老外学中文时起中文名的道理是一样的。

所以说,英文名不仅仅是一个新的称呼那么简单。更多时候,英文名也象征着人们在思维模式和言行举止上有意无意地向外国靠拢,一个新名字就像一种新身份,对行事方式有约规作用。

另一方面,正如前面所说,名字是我们与人交往的一张重要名片。但对于我们大多数人来说,中文名是由父母给予、几乎与生俱来的。因此在起中文名这件事上,我们早已丧失了“主动权”。而英文名则不同,无论请教老师、朋友,还是“自制”,我们在给自己找个英文名的时候多少都是有主动性的。因此对于一些人来说,英文名这张“名片”,也是一种“掌控自己人生”的彰显。

一种文化现象?

和中文名不同的是,常见英文名实在太“常见”,鄙视它们普通没个性的中国人于是走上了一套伟大的DIY之路。

何伟在《江城》里,就记录了不少诡异英文名的例子。比如有些同学会直接翻译中文名字,像“豪斯(House)”“耶洛(Yellow)”和“诺斯(North)”。还有个相当有自省精神的男生给自己起名“莱希(Lazy)”,因为自己很懒,“爱好就是睡觉”。

而对那些喜欢讨口彩,对字面意义有执念的中国人来说,不少吉祥如意的英文名也被创造出来,比如Strong(强壮)、Lucky(幸运)、Happy(快乐)等等。中国人对命名这件事如此认真投入,电影《山河故人》里有给儿子起名叫“到乐”,期待长大成人有很多“Dollar(美元)”这样的情节也特别值得理解了。

其实,英文名如果仅仅是奇怪,倒也无伤大雅。但如果因为不清楚外国的文化环境,起了一个“不太好”的英文名就比较尴尬了。不少吃货可能会从自己喜欢的食物中获取英文名的灵感,但无奈,当你叫“Banana(香蕉)”“Cucumber(黄瓜)”或者“Cherry(樱桃)”“Lollipop(棒棒糖)”的时候,可能会有人打量你,看看你是不是来自某个红灯区,或是那儿的常客。

没错,这些食物名词虽然看起来可口,却有浓浓的性影射含义。由于一些食物的材质、外观、口感甚至吃它们的动作都会会激起人们的一系列联想,这种性影射常常会被用在外国的俚语或者诗歌中。所以,不少具有性影射的词就会是红灯区的“服务人员”起“花名”时的首选。

而事实上,英语国家的人在给自己的孩子起名字时,却相当传统,甚至“保守”。例如起名结果引起全英国人的关注,甚至有博彩公司为此下注的英国小公主、威廉与凯特的女儿夏洛特公主,她的名字就是“传统起名法”的最佳印证。小公主全名夏洛特·伊丽莎白·戴安娜(CharlotteElizabeth Diana)。其中,“夏洛特”是爷爷的名字查尔斯(Charles)的女性对应名,同时也是公主的姨妈、凯特王妃的妹妹的中间名。而“伊丽莎白”则无需赘述,除了致敬自己的曾祖母、英国女王伊丽莎白二世,“伊丽莎白”还是凯特王妃及她的母亲的中间名。最后毫无疑问,“戴安娜”是为了纪念小公主的奶奶,已故的戴安娜王妃。

因此,中国人在起英文名时并没有如此深厚久远的起名文化传统,也难怪不少老外在听到中国人介绍自己DIY出来的光怪陆离的英文名之后会愣神半天。而为了帮中国人起个合适靠谱的英文名,避免出现一些为了标新立异而过于奇怪甚至有损形象的英文名,有些外国人也是操碎了心。比如一位来自英国不到二十岁的小姑娘博·杰瑟普就创办了一个名叫“SpeeialName”的网站,专门为中国人起英文名,网站在半年内就赚了快五万英镑。