近日,彭昱畅在其个人微博上就感情生活发表了看法:“这仅仅是一段寻常人的恋爱,希望大家不要过度解读!” 那么,“寻常”在英文中应如何表述,是选用common还是ordinary呢?
“寻常”的英文词汇解析
common与ordinary均含有“寻常”之意,在“这只是一段寻常人的恋爱”这一语境中,两者皆可使用,但其所传递的细微差别值得探讨。
common
英式发音为[ˈkɒmən],美式发音为[ˈkɑːmən]
主要含义:常见的、普遍的。
其反义词为:uncommon,即不寻常的。
It’s merely the romance of common individuals.
这仅是普通人之间的情感。
(此处着重强调彭昱畅与大众无异,也是普通人而已。)
ordinary
英式发音为[ˈɔːdnri],美式发音为[ˈɔːrdneri]
核心含义:平凡的、普通的、常规的。
其反义词为:extraordinary,意为非凡的、卓越的。
It’s simply an ordinary relationship between a couple.
这只是一段平凡人的恋情。
(此处着重表明这段感情并无特殊之处,较为平淡。)
“爱人”在英文中的准确表达
谈及“爱人”,许多人首先想到lover一词,然而在实际使用中,lover往往带有“情人、婚外恋对象”的隐含意义。
lover的英文释义如下:
因此,在指代“爱人”时需谨慎使用lover。建议采用以下词汇来称呼“亲爱的”。
darling
英式发音[ˈdɑːlɪŋ],美式发音[ˈdɑːrlɪŋ]
含义:亲爱的、心爱的人。
【例句】
What seems to be the trouble, darling?
亲爱的,你怎么了?
honey
英式发音[ˈhʌni],美式发音[ˈhʌni]
含义:亲爱的、甜心。
【例句】
Honey, I genuinely believe that might not be the best course of action.
亲爱的,我真的不认为那是个好办法。
sweetheart
英式发音[ˈswiːthɑːt],美式发音[ˈswiːthɑːrt]
含义:亲爱的、心上人。
(此类称呼带有一定的复古风格)
【例句】
Would you like some tea, sweetheart?
亲爱的,想喝点茶吗?