关于”吃瓜群众”这个词汇,在国际媒体进行翻译时确实面临着不少挑战,因此衍生出了多种不同的译法,每一种翻译都有其独特的表达效果,可谓各有千秋。下面列举了几个比较典型的翻译版本,供大家参考看看是否符合您的理解?
3.【ordinary social media fans】普通社交媒体用户Los Angeles Times 在报道王宝强离婚事件的文章《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》中,就使用了 ordinary social media fans 来指代国内的吃瓜群众。中国目前正经历着近年来最严重的名人丑闻之一——一场混乱的离婚案件,在过去一周里霸占网络头条,并让普通的社交媒体用户变成了热心的侦探。由于吃瓜群众主要聚集在社交媒体平台上,因此用 ordinary social media fans 来表示吃瓜群众也是一种可行的翻译方式。
当然,根据吃瓜群众在不同语境中所要表达的不同含义,还有以下几种备选译法:4. 【the people who are kept in the dark / unaware of the truth】 – 不明真相的群众强调被刻意隐瞒某些信息,处于不知情的状态。* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.* 释义:被有意隐瞒某些信息5. 【netizens / Internet users】 – 网民强调吃瓜群众的网络用户身份,是一种泛指。6. 【audiences】 – 观众,看戏的强调一群人聚集在一起围观(人在做,吃瓜群众在看)。7. 【rubberneckers / gawkers】 看客强调吃瓜群众的看客心态,通常带有贬义色彩。* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way* 释义:<美俚> 故意放慢车速围观交通事故的司机,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇地伸长脖子围观的人。* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.* 释义:一个呆看而不自知的旁观者