资深媒体人 程真
当提及“正定机场”的英文名称时,多数情况下我们会采用“Zhengding Airport”这一译法。然而,若将“正定机场”视作火车站的名称,则不能简单套用这一翻译规则。
2018年2月27日,本媒体记者在乘坐G624次复兴号高速列车时,观察到该列车途经的所有火车站,其英文报站均采用了对应中文的汉语拼音形式。
例如,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文标识为“Taiyuannan”;终点站“北京西”站,则标注为“Beijingxi”;而沿途停靠的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,分别以汉语拼音形式呈现为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。
G624次列车车票的票面信息。
G624次列车在“正定机场”站的英文标识。
对于不熟悉相关背景的读者而言,可能会质疑这些火车站站名的英文翻译是否准确。但实际上,情况并非如此。
据《中国日报》2012年9月的报道,原铁道部当年9月发布了一项通知,旨在规范铁路车站站名的英文译法。通知明确规定,铁路车站站名的英文拼写应统一采用汉语拼音。
该通知要求,车票票面上及其他所有涉及站名的英文标注,均需遵循这一原则,统一使用汉语拼音。“东南西北”等方位词作为车站站名的组成部分,不进行英文翻译。对于“地名+方向”结构的站名,方位词同样采用汉语拼音。例如,“北京南站”的英文译为“Beijingnan Railway Station”,“黄山北站”的英文译为“Huangshanbei Railway Station”。
铁路黄山北站的英文标识。
原铁道部相关部门表示,推行这一改革的主要目的是为了提升外国游客在出行过程中的问路便利性。
根据《中国日报》当时的报道,社会各界对原铁道部的这一政策反应褒贬不一,既有支持的声音,也有反对的意见。
部分外语专业学者表示支持,认为这一方案有助于在全国范围内建立统一的使用标准,同时也能进一步推广汉字及中国文化。
然而,也有不少市民认为这种做法与国际接轨的趋势不太相符,特别是对于那些已经约定俗成的地名来说,使用汉语拼音表示可能会显得过于僵化、不自然。
以哈尔滨、呼和浩特等城市为例,其英文拼写分别是“Harbin”“Huhhot”。这些约定俗成的地名翻译,已广泛应用于政府官网域名等各种场合。
然而,根据原铁道部的上述通知,“哈尔滨”站的英文被译为“Haerbin”,“呼和浩特”站的英文被译为“Huhehaote”。
这类站名翻译,虽然看似用英文表达了地名的含义,但实际上并不便于交流和理解,尤其是在与地铁站指代相同的情况下。
以北京为例。作为北京地铁的重要站点,北京两大火车站北京西站和北京南站,其地铁站的英文分别译为“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。这与铁路方面的翻译存在差异,在实际生活中容易引发疑问甚至误解。
本期编辑 彭炜轩