在掌握英语的过程中,我们必须特别留意某些表达不能简单地按字面意思来翻译,否则可能会闹出令人尴尬的笑话。
今天,我们将整理并学习一些在日常口语交流中不能直接翻译的英语句子。
让我们一起深入探讨这些表达吧。
Out to lunch
≠ 去吃午饭
当有人对你说“Out to lunch”时,你是否会误以为对方是在说“出去吃午饭”?实际上,“Out to lunch”的正确含义是:注意力不集中,精神恍惚。
若想表达“出去吃午饭”,正确的说法是:Lunch out.
例句:
Don’t trust his words, he’s out to lunch.
不要相信他的话,他此刻心不在焉。
I might lunch out today because I’m so fed up with packing my own lunch.
我今天可能会出去吃午饭,因为我实在厌倦了自己打包午餐。
What’s eating you?
≠ 什么东西把你吃掉了!
这句话的实际含义是:你遇到了什么问题吗?;有什么让你烦恼的事情?
例句:
What’s eating you, Jerry? You seem really troubled.
怎么了,杰瑞?你看起来非常烦恼。
What else is new?
≠ 还有什么是新的吗?
这句话的真实意思是:这没什么大不了的;早就预料到了。
例句:
What else is new? It’s exactly what I expected.
这没什么新鲜的,这正是我预料到的。
I’ll eat my hat
≠ 我要吃我的帽子
这个短语与帽子本身并无关联。它的真正含义是“我敢打赌某事绝对不会发生”,用来强调某件事情在你看来是绝对不可能发生的。
例句:
If he actually dates her, I’ll eat my hat.
如果他真的和她约会,我就吃了我的帽子。(暗指他不可能和她约会)
Don’t play games with me
≠ 不要和我玩捉迷藏
这句话的实际意思是:别再跟我耍心机了。
例句:
Don’t play games with me!
别再跟我耍心机了!
Pull your leg
≠ 拖后腿
这句话的真实含义是:我在跟你开玩笑。
例句:
Don’t be scared. I’m just pulling your leg.
别害怕,我只是在跟你开个玩笑。