百科知识

九月九日忆山东兄弟,这首诗表达了诗人思念家乡亲人的深切情感和孤独寂寞的心情

各位朋友,欢迎来到“以言双语诗词”的分享平台。回溯至1305年前,即公元716年的农历九月初九,正值重阳佳节,年仅17岁的王维触景生情,创作出了一首脍炙人口的小诗,由此奠定了他作为重阳思亲主题诗人的不朽地位。

九月九日忆山东兄弟

唐 · 王维

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

(许渊冲 译)

Thinking of my brothers on mountain-climbing day

Wang Wei

Alone, a lonely stranger in a foreign land,

I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand,

Climb the mountain and think of me so far away.

(translated by Xu Yuanchong)

孤身一人身处异乡难免感到些许凄凉,每逢重阳佳节思念远方亲人的心情便愈发强烈。远远想象到兄弟们身佩茱萸登高望远,也会因为少了我的身影而心生牵挂。

这首诗正是王维17岁时所作。它不仅抒发了游子对故乡和亲人的深切眷恋,也展现了家中亲人对外出游子的深深挂念。身处异乡的游子倍感孤独寂寞,时常思念故土和亲人。尤其在每逢佳节之时,这种思念之情如同潮水般汹涌澎湃。真是“每逢佳节倍思亲”啊!而这种思念是相互的,远方的亲人也在时刻牵挂着远行的游子,恰如“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。” 此诗情感跌宕起伏,意蕴深邃,既质朴自然,又曲折有致。

诗题“九月九日忆山东兄弟”。九月九日即农历九月初九日,亦称重阳节。古代民间在这一天有登高祈福、秋游赏菊、佩插茱萸、祭祖拜神及饮宴求寿等习俗。由于九月初九,九九谐音“久久”,寓意长久,因此常在此日祭祖并推行敬老崇孝的传统。登高赏秋与感恩敬老已成为当今重阳节两大核心活动。“忆”即思念、怀念。“山东” 指王维的家乡山西蒲州。因蒲州位于华山以东,故称山东。“九月九日忆山东兄弟”的含义就是在重阳佳节思念家乡的兄弟。

为何年仅17岁的王维会如此深切地思念家乡的兄弟亲人呢?

王维15岁时便怀揣梦想离开家乡山西蒲州,独自前往京城长安谋求发展,然而奋斗两年后仍未见起色,倍感孤独落寞。恰逢重阳佳节,他不禁有感而发,创作了这首小诗。

译文Thinking of my brothers on mountain-climbing day

九月九日译为on mountain-climbing day。“忆”对应的是Thinking of 想起。 山东兄弟 译作my brothers。

“独在异乡为异客”,开篇一句道出了诗人在异乡的孤独之感。在这短短的7个字中,诗人运用了一个“独”、两个“异”字,可见诗人孤身漂泊异乡的艰辛与无助。在外越是孤独,对家乡亲人的思念之情就越发强烈。

译文 Alone, a lonely stranger in a foreign land,

alone adv. 单独地; 独自; 孤独; 孤苦伶仃,alone 即“独”。

“在异乡” in a foreign land.

foreign [ˈfɒrən] adj.外国的; 陌生的;异地的。

in a foreign land即在外地,在异国他乡。

lonely adj.孤独的; 寂寞的;

stranger n.陌生人; 外地人; 新来者;

a lonely stranger即“为异客”,一个孤独的外地人。

如果说平日里思乡之情可能并不那么强烈,那么,“每逢佳节倍思亲”。“佳节”,美好的节日,是亲人团聚的时刻,大家欢聚一堂,畅谈笑语,而现在呢,诗人孤身异乡,在代表团圆的佳节里不禁想起了家乡的人和事、家乡的山和水。 在家乡时的美好回忆激发了诗人无限的思乡之情,越想越思念。一个“倍”字表达出了相比于平常的日子,在重阳佳节这天诗人对家乡亲人的思念成倍增长,一发而不可收拾。这句写得真切自然,如娓娓道来,也道出了许多在外漂泊游子的心声,是为千古名句。

译文:I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

Doubly [ˈdʌbli] adv.更加; 越发; 倍加;

pine [paɪn] for 怀念;思念;渴望

kinsfolk [ˈkɪnzfəʊk] n.(统称个人的) 亲戚,亲属;

on a holiday 在假期,即“每逢佳节”。

“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”。

年年重阳,岁岁重阳,遥想兄弟们与往年一样,登上高山,插着茱萸,本该快乐地欢度重阳佳节,可偏偏发现在插茱萸时少了一人,都不由自主地思念起远在异乡的我来啊!这种虚实结合的描写手法,让这份牵挂和思念更加真切感人。

译文:I know my brothers would with dogwood spray in hand, Climb the mountain and think of me so far away.

I know ,我知道,即“遥知” 。

my brothers would climb the mountain,我的兄弟们登上高山,即“兄弟登高处” 。

dogwood “茱萸”, 一种香草,古时人们认为重阳节插戴茱萸可以避灾克邪;

spray n. 水花,喷雾;v.撒,抛洒;

in hand, 在手里,用手拿着;

with dogwood spray in hand即“遍插茱萸” 。

think of me 想起我;

o far away 如此遥远的;

think of me so far away 想起、思念远方的我。

许渊冲先生将这份亲人间,遥隔千里的相互思念与牵挂之情 直接翻译了出来。

金秋送爽蕴菊香,

佳节登高尽远望。

亲情流转满中华,

相亲相爱在我家。

祝大家重阳节快乐,健康,幸福!

May you enjoy good health and much happiness!