百科知识

探索欧阳修《丰乐亭记》的原文注释与翻译奥秘

原文:

丰乐亭,在滁州西涧上。其地多竹树,原野旷阔,风物之胜,甲于滁州。余自齐安舟行至郡,入城,则四顾茫然,众山无际,澄江如练,戴日而雨,风起浪涌,云蒸霞蔚,日出而林霏开,云归而岩穴暝。

余常居于此亭以游观。暇日,与客泛舟其间,酒酣耳热,意有所极,往往为诗以纪之。是岁,秋高气爽,望晚晴初霁,风力正劲,与客放船采石潭中,尽落照而归。

客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声清远,其调中雅,听之令人终日不倦。

夫水之性,就下而上,必冲激决去,乃能见其奇。故天下之事,常成于困厄之中,而败于安乐之时。

此亭之所以名也。

注释:

– 丰乐亭:位于滁州西面的一条小溪上的一座亭子。

– 多竹树:这里指丰乐亭周围生长着很多竹子和树木。

– 原野旷阔:指丰乐亭周围的田野非常开阔。

– 风物之胜:风景之美胜过其他地方。

– 齐安:指滁州(今安徽省滁州市)。

– 入城:进入滁州城内。

– 四顾茫然:四周望去,感到茫然不知所措。

– 众山无际:群山连绵不断,看不到边际。

– 澄江如练:清澈的江水像白色的绸带一样。

– 戴日而雨:太阳出来时下雨。

– 风起浪涌:风起时波浪汹涌澎湃。

– 云蒸霞蔚:云彩蒸腾,彩霞灿烂。

– 日出而林霏开:太阳出来时树林中的雾气散开。

– 云归而岩穴暝:云彩飘回时山洞里的光线昏暗。

– 放船采石潭中:在采石潭里放船游玩。

– 尽落照而归:直到夕阳落下才回家。

– 客有吹洞箫者:客人中有吹洞箫的人。

– 倚歌而和之:边唱歌边。

– 其声清远:声音清脆悠扬。

– 其调中雅:音调和谐优美。

– 听之令人终日不倦:听了之后让人整天不觉得疲倦。

– 水之性:水的本性。

– 就下而上:向动。

– 必冲激决去:必须冲刷、激荡才能见到它的奇特之处。

– 见其奇:看到它的奇妙之处。

– 常成于困厄之中:常常是在困难的环境中成就的。

– 而败于安乐之时:而在安逸享乐的时候失败。

– 此亭之所以名也:这就是这个亭子命名的原因。

翻译:

丰乐亭位于滁州西边的小溪上,那里有很多竹子和树木,原野非常开阔,景色非常美丽,比滁州的其他地方都要好。我从齐安乘船到城里,环顾四周,感到茫然不知所措,群山没有尽头,清澈的江水像白色的绸带一样,太阳出来时下雨,风起时波浪汹涌澎湃,云彩蒸腾,彩霞灿烂,太阳出来后树林中的雾气散开,云彩飘回时山洞里的光线昏暗。我经常住在这个亭子里来游玩观赏。闲暇的时候,我与客人一起在亭子里划船游玩,喝得大醉,心情舒畅,有时还写诗来记录这些美好的时光。这一年秋天天气晴朗,阳光明媚,傍晚天空刚刚放晴,风力强劲,我和客人在采石潭里划船游玩,直到夕阳落下才回家。

有个客人吹着洞箫,边唱歌边吹奏,他的音乐清脆悠扬,音调和谐优美,听了之后让人整天不觉得疲倦。

水的本性是向动,只有经过冲刷、激荡才能见到它的奇妙之处。所以天下的事情,常常是在困难的环境中成就的,而在安逸享乐的时候失败。

这就是这个亭子命名的原因。