百科知识

关雎蒹葭原文翻译注释全解析带你读懂古诗词的魅力

关雎和《蒹葭》是古代诗歌中的两首著名作品,它们分别出自《诗经》的《国风·周南》和《国风·秦风》。这两首诗都是四言诗,即每句四个字,简洁而富有节奏感。下面是对这两首诗原文的翻译、注释以及全篇解析:

关雎

原文:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

翻译:

关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。美丽贤惠的女子,是君子理想的配偶。

参差不齐的荇菜,从左到右地采摘。美丽贤惠的女子,日夜思念追求她。

追求她却得不到,日夜思念使她难忘。辗转反侧难以入眠。

参差不齐的荇菜,从左到右地采摘。美丽贤惠的女子,弹奏琴瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右地挑选。美丽贤惠的女子,敲钟击鼓来她。

注释:

– 关关雎鸠:形容雎鸠鸟和谐。

– 在河之洲:指河流中一块小岛。

– 窈窕淑女:形容女子美丽贤淑。

– 君子好逑:指有德行的男子理想中的配偶。

– 参差荇菜:指荇菜生长的样子不整齐。

– 左右流之:指采摘荇菜的动作。

– 寤寐求之:指日夜思念追求。

– 悠哉悠哉:形容心情烦闷不安。

– 辗转反侧:形容睡不好觉,翻来覆去睡不着。

– 琴瑟友之:指用琴瑟乐器来表达爱慕之情。

– 钟鼓乐之:指用钟鼓等乐器演奏音乐来女子。

蒹葭

原文:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

翻译:

茂盛的芦苇郁郁苍苍,清晨的露水已经结成了霜。我所思念的人啊,就在那河水的那一边。

逆着水流追寻她,道路艰难又漫长。顺流追随她,仿佛她就在水的。

茂盛的芦苇茂密葱茏,清晨的露水还没有干。我所思念的人啊,就在那河水的岸边。

逆着水流追寻她,道路艰难又高远。顺流追随她,仿佛她就在水中间的小洲上。

茂盛的芦苇繁茂茁壮,清晨的露水还没有干。我所思念的人啊,就在那河水的另一边。

逆着水流追寻她,道路艰难又曲折。顺流追随她,仿佛她就在水边的小洲上。

注释:

– 蒹葭苍苍:形容芦苇茂盛的样子。

– 白露为霜:指早晨的露水凝结成霜。

– 所谓伊人:指心中所思念的人。

– 在水一方:指在河水的那一方。

– 溯洄从之:逆流而上追随她。

– 道阻且长:道路艰难又遥远。

– 溯游从之:顺流而下追随她。

– 宛在水:仿佛她就在水的。

– 道阻且跻:道路艰难又高远。

– 宛在水中坻:仿佛她就在水中间的小洲上。

– 道阻且右:道路艰难又曲折。

– 宛在水中沚:仿佛她就在水边的小洲上。

全篇解析

这两首诗都是《诗经》中的名篇,它们通过简洁的语言描绘了自然景色和人物情感,展现了古人对于爱情、婚姻和人生理想的追求。关雎和蒹葭都以自然景物为背景,表达了诗人对美好事物的向往和追求。这两首诗也反映了古代社会的风俗习惯和道德观念,如男女之间的交往、婚姻的选择等。通过对这两首诗的学习和欣赏,我们可以更好地理解古代文化和历史背景,感受到古人的智慧和才情。