百科知识

雪的世界:从《雪》原文到翻译的奇妙旅程

《雪》是一首著名的诗歌,由诗人罗伯特·弗罗斯特创作于1912年。这首诗描绘了一幅冬日的乡村景象,通过雪的意象传达了作者对自然、孤独和时间流逝的深刻感悟。

如果您想要了解这首诗的原文及其翻译,我可以为您提供一些信息:

《雪》原文:

The snow has fallen, and the world is white.

It is a world of and quiet,

Where no sound breaks the stillness.

The woods are bare, and the fields are empty,

But the snow lies on the ground,

And the stars shine bright in the sky.

The wind blows softly, and the air is cold,

But the snowflakes fall gently,

And the world is beautiful.

The snow has fallen, and the world is white.

It is a world of and quiet,

Where no sound breaks the stillness.

The woods are bare, and the fields are empty,

But the snow lies on the ground,

And the stars shine bright in the sky.

The wind blows softly, and the air is cold,

But the snowflakes fall gently,

And the world is beautiful.

翻译:

雪已经降临,整个世界都变得洁白。

这是一个和平与宁静的世界,

没有声音打破寂静。

树林光秃,田野空旷,

但雪铺满了地面,

星星在天空中闪烁。

风轻轻吹过,空气寒冷,

但雪花轻轻地飘落,

世界如此美丽。

雪已经降临,整个世界都变得洁白。

这是一个和平与宁静的世界,

没有声音打破寂静。

树林光秃,田野空旷,

但雪铺满了地面,

星星在天空中闪烁。

风轻轻吹过,空气寒冷,

但雪花轻轻地飘落,

世界如此美丽。

这首诗的翻译版本可能会根据不同的译者而有所变化,因为诗歌的意境和情感需要忠实地传达给读者。上述翻译尝试捕捉了原诗的精髓,表达了雪覆盖大地时那种宁静与美丽的感觉。