百科知识

beαn是何意?解析迷言与华言侨语的奇妙交织

beαn是何意?解析迷言与华言侨语的奇妙交织

“侨报网”轻轻一点,或者搜索chinapress关注我们吧!

对于某些人来说,他们虽然专业水准不高,却总是喜欢炫耀自己的专业知识。他们内心不确定时就会故作高深,即使自己并不富裕,也要表现得十分大方。而那些半瓶子醋的人则总是喜欢在人前摆威风。最近大热的连续剧《亲爱的翻译官》吸引了众多年轻人的目光,迎合了时尚潮流的口味。这部看似专业的剧集却存在许多问题。一开场就让人笑掉大牙,后续的剧情更是让人无法评价。一群帅气的演员以严肃的节奏演绎着毫无头绪的剧情,成功地将只注重颜值而不关注逻辑的观众引入歧途。

这部剧主要讲述的是高级翻译在成为高级翻译之前所经历的艰辛。正所谓“人前显贵,背后受”,现在的年轻人生活环境过于优越,让他们了解这世上还有艰辛也是必要的。黄轩饰演的教官采用严厉的教学方式,而饰演的实习生则遭受了各种考验和磨砺,最终两者碰撞出了爱情的火花。虽然情感剧中加入语言翻译专业的元素是可以的,但该剧从一开始就出现的离谱情节实在让人无法接受。比如一个法语专家却在说德语的瑞士学习成才的情节,已经让人对这部剧的合理性产生了质疑。

关于教学方式的问题,每个人都有自己的看法。遇到狂虐与施虐的组合,这种教学方式或许很对口味。这与林语堂带弟子的方式有所不同。林语堂有着自己的独特方式,比如他喜欢抽烟,他的学生也必须跟着抽,这种师生之间的互动几年后让学生成为了大师。

说到翻译,是否应该咬文嚼字是一个值得讨论的问题。剧中的某些翻译处理方式引起了争议。例如如何处理准确的翻译问题,如何准确翻译“一丈红”,这似乎是一个汉语与法语之间的准确对应问题。但我认为,语言是与一个或的历史、文化紧密相关的,不同的语言之间存在相似之处也有不同之处。例如,高速公路的翻译就有多种表达方式,而最复杂的是Local一词的翻译。

老子的《道德经》首句“道可道,非常道”,如何用言语表达真正的道是一个难题。言语所能表达的只是表面的意思,真正的内涵却是无法用言语完全表达的。真正的道不可能通过翻译完全传递。

两种语言之间的翻译总是存在误差。例如,早期的Telephone被翻译为“特灵风”,但后来人们发现这个译名并不准确,于是改为更常用的“电话”,再后来又被“手机”所取代。在大多数情况下,尤其是名词的翻译,当找不到最恰当的词时,音译反而更为直接明了。例如,“豆腐”在英语中的Bean Curd并不常见,而Toufu却是广为人知;同样,“功夫”被翻译为Bo并不十分准确,但Kongfu却更为常见。新事物的出现总会有人寻找恰当的词汇来描述。

每种语言都有其独特的语境和表达方式。《亲爱的翻译官》这部剧在翻译方面的处理显然存在问题。过于咬文嚼字的翻译反而失去了原有的味道。例如,在纪念抗战胜利70周年大阅兵中的某些词句的翻译并没有采用逐字的直译,而是采用了更为灵活的意译。真正的翻译应该注重语境的体会和语言的精彩之处。

《亲爱的翻译官》这部剧在翻译方面的处理让人无法信服。我们应该关注那些真正负责任、专业的翻译作品。欣赏演员颜值的同时也要注重翻译的准确性和专业性。对于这部剧中的一些问题,我们应该持批评的态度,以期其能够改进和提高。作者:郭剑 ​​​​​​​​


beαn是何意?解析迷言与华言侨语的奇妙交织

你可能也会喜欢...