
众所周知,我们知道lemon是柠檬的意思,law则是法律的含义。那么你是否知道lemon laws代表什么?它并非指“柠檬的法律”。实际上,当lemon表示“无用之物或蹩脚货”时,lemon law便意味着“伪劣商品赔偿法”。比如,今年夏天通过了更为严格的伪劣商品赔偿法。而buy a lemon也并非字面意思的买个柠檬,而是指购买的商品有问题,是不值钱的商品。
同样的,形容人时,如果说You are a lemon,并不是说你是一个柠檬,而是说你是个无用之人,是个废物。接下来介绍一些带有水果词汇的短语表达的含义。
You are a bad apple并不是一个字面意思的烂苹果,而是用来形容一个人的负面言行对产生不良影响。换句话说,就是指那些害群之马或者行为不良的人。Big Apple则是一个专有名词,指的是纽约市。而apples and oranges用来形容两个完全不同类别的事物,没有可比性。至于polish the apple并不是擦苹果的意思,而是指拍马屁或讨好。千万不要误解了这个短语的真实含义。
