百科知识

hakunamatata可以随便用吗

hakunamatata可以随便用吗

中新社北京2月12日电,关于即将在全球多个和地区上映的动画电影《哪吒之魔童闹海》,其中的文化负载词“急急如律令”的翻译问题,成为了网民热议的话题。

“急急如律令”这一表达,其源头可以追溯到汉代的公文用语。在当时的公文中,常被用于传达紧急且不可的命令。随着文化的传播,这一表达逐渐广为人知。在影片中,还有许多承载特定文化背景和意义的词汇,如“乾坤圈”、“混天绫”等。这些在传统文化中具有特殊含义的词汇,在另一种文化中可能无法找到完全对应的表达,这也成为了跨文化交流和翻译的一大挑战。

对于如何处理这些文化负载词,网友们展开了热烈的讨论。是应该直译保持其原汁原味,还是意译让海外观众更易理解?这是一个关键问题。

在之前的《哪吒之魔童降世》海外版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,但传统文化的命令性与咒语的神秘感并未得到完现。网友们提出了一些有趣的翻译建议,如“fast fast biu biu”,虽然具有趣味性和节奏感,但对于没有相关背景的海外观众来说,可能仍然难以理解。还有网友主张使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,并类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,希望通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就“急急如律令”的翻译问题,有人认为“fast fast biu biu”的翻译忽略了其背后的强大文化背景。著名翻译家杨宪益的女儿、儿童文学作家杨炽提到,“哈利波特”系列电影中的咒语翻译,如伏地魔的“阿瓦达索命”咒Avada Kedavra,虽然发音拗口,也被观众欣然接受并调侃。

在专家贺潇潇看来,“哪吒”系列影片的英语版本翻译成功之处主要体现在对人名、兵器名称和片名等音译、直译、意译和创译的多元运用。例如,哪吒的风火轮被译为Wind Fire Wheels、火尖枪被译为Fire-tipped Spear等,这些意译方式能够很好地表达兵器的特点。她也认为影视译制是一个需要深入研究和探索的领域,希望有更多机构和爱好者能参与其中,让更多优秀影片走进外国观众的心里。(完)


hakunamatata可以随便用吗

你可能也会喜欢...