综合百科

without可以放在句尾吗

without可以放在句尾吗

谚语,是我们在日常生活中经常听到的民间智慧。其中,许多谚语的中英文翻译,因其独特的文化内涵和语言魅力,总是让人感受到一种意境上的共鸣。比如我们熟悉的“山中无老虎,猴子称大王”,在英语中的对应表达为“When the cat’s away, the mice will play”,尽管存在些许差异,但依然传递了谚语的核心意义。但今天我们要分享的这15个英文谚语,与中文表达则达到了惊人的神同步。让我们一同来欣赏这些美妙的翻译吧。

1. 血浓于水

Blood is thicker than water. 直译为“血比水浓”,简洁明了,完美传达了中文谚语的意思。

2. 有钱任性

Have money to burn. 形象地表达了拥有财富的人可以更加自由支配自己的资金,有一种随心所欲的任性。

3. 花钱如流水

Spend money like water. 流畅地表达了花钱的毫不吝啬,就像流水一般。

4. 拒之门外

Shut / slam the door in somebody’s face. 直接而形象地表达了拒绝某人于门外的意思。

5. 隔墙有耳

Walls have ears. 这句话简洁明了地表达了秘密可能被的风险,与中文谚语含义相近。

6. 三个臭皮匠赛过诸葛亮

Two heads are better than one. 虽然没有人名对应,但这句话简洁地表达了集体智慧的力量。

7. 绞尽脑汁

Rack your brains. “Rack”有榨取的意思,与中文“绞尽脑汁”意思高度契合。

8. 光阴一去不复返

No one can call back yesterday. 时间一去不复返,珍惜当下的美好。

9. 老王卖瓜自卖自夸

Every cook praises his own broth. 这句话形象地描绘了每个人都会夸赞自己的作品,与卖瓜的老王自我吹嘘的行为有异曲同工之妙。

10. 没有不带刺的玫瑰

No rose without a thorn. 揭示了生活中美好的事物往往伴随着一定的挑战或风险。

11. 班门弄斧

Teach fish to swim. 在行家面前炫耀技能,类似于中文中的班门弄斧。

12. 有钱能使鬼推磨

Money talks. 表达了金钱的重要性及其影响力。

13. 没金钱,就没爱情

No money, no honey. 虽然价值观因人而异,但这句话简洁明了地表达了金钱与爱情之间的关系。

14. 相思病无可治


without可以放在句尾吗

你可能也会喜欢...