
“破釜沉舟”是一个汉语成语,形容在作战时决心必胜,不留后路,将所有能吃的东西全部烹煮后放弃锅具,切断后路,以表决心。这个成语的翻译以及原文如下:
原文:破釜沉舟。
翻译:to break the cauldrons and sink the boats。
这个成语出自古代战争中的实际情况。在古代战争中,士兵们通常携带轻便的锅具和船只,以方便移动和转移。当决定全力以赴,不留后路时,就会打破锅具,沉舟断航,表明不会后退,只有胜利或战死。这种决绝的态度和决心对于鼓舞士气、激励战士们奋勇作战起到了重要的作用。
这个成语在现代汉语中仍然广泛使用,不仅用于描述战争中的决心和勇气,也用于形容人们在面对困难、挑战或重要决策时的坚定决心和不留后路的态度。
除了基本的翻译外,“破釜沉舟”在不同语境中可能还有其他表达方式。在英文中,人们可能会使用类似的表达方式,如 “to burn bridges” 或 “to throw oneself into the fight with no retreat”,以表达类似的意思。
“破釜沉舟”是一个富有象征意义的成语,通过锅具和沉舟来表达的决心和勇气。它的翻译是“to break the cauldrons and sink the boats”,并且在现代汉语和英语中都有类似的表达方式。
