
在英语中,虽然“in the name of”与“under the name of”外观类似,但其背后的含义却稍有差异。
(1)“in the name of”主要用来表达“以……的名义”或“用……的名字”。
例如:她以母亲的身分进行了那项操作。
“She did it in her mother’s name.”(这句话直译为中文是:“她以母亲的名义做了那件事。”)
又比如:我们以的名义,真诚地祝贺你们的伟大成就和胜利。
“In the name of the Chinese people, we sincerely congratulate you on your brilliant success and great victory.”(这句话传达出一种正式且庄重的祝贺之情。)
再如:让我们以法律为名,正义为剑,揭开真相的面纱。
(2)“under the name of”则有“在……名义之下”的意思,隐不公开真实姓名,或以……为掩饰(如化名、假名、笔名等)的意味。
比如:他以鲁迅为笔名创作了这本小说。
又比如:他们借着慈善事业的幌子,做了很多不法之事。
“They did lots of evil things under the name of charity.”(这句话揭示了某些或个人以慈善为名,实则进行不法活动的现象。)
