精选资讯

女生叫ripple含义

女生叫ripple含义

数年前,一友曾向我提及大卫·霍克斯教授,他于香港中文大学教授博士生课程时,专门研究了《红楼梦》的英译。初时我不解其意,只觉名字不过是一称谓而已,照其发音直译便可。然近年对比细读霍克斯教授翻译的《红楼梦》英文版,我对他研究的内容深感赞叹,更加领悟了曹雪芹创作时的心血与霍克斯翻译的用心。

人命名时,往往蕴深意。女子之名常以美感为主,如婵娟、彩云、杏花等;男子之名注重寓意,如壮飞、、志强等。而《红楼梦》中的角色命名往往隐含其独特意义和寓意,人物名字与人设有着不可分割的联系。

回忆《红楼梦》的开篇故事,娇杏的目光让落魄书生贾雨村深感宽慰。而后他步上青云路,娶娇杏为妾,并扶为正室夫人。这不禁让人思考名字的深意和人生轨迹的关联性。

霍克斯在翻译时,将中文名字的“声”“形”都表现得淋漓尽致。如“偶因一着错,便为人上人”的翻译,不仅在字面上翻译得恰到好处,更在文化内涵上进行了深入解读。

《红楼梦》中人物众多,每个角色都有其独特的名字。袭人、宝玉等人都能随意更改丫鬟的名字。例如,芸香被改名为蕙香后,因宝玉与袭人发生争执,又因她在家中排行第四而改名“四儿”。这种对名字的微妙变化在霍克斯的翻译中得到了完美的体现。

名字的翻译并非易事。霍克斯在翻译时采用了音译、意译等多种方式,确保了翻译的准确性和文化内涵的传递。如雪雁译为“Snowgoose”,紫鹃译为“Nightingale”,等等。对于一些特殊的名字如“卍儿”和“Adamantina”,霍克斯则还原了其原始意义和寓意。

以“卍儿”为例,这个图案并非文字,而是由古代印度、希腊、埃及等地都有的图案演变而来。霍克斯将其译为“Swastika”,体现了其本意。而“Adamantina”则是对妙玉这个名字的独特处理,考虑到妙玉的性格高傲、身份不凡和《红楼梦》中人物与茶具等物品的文化内涵背景故事等内容考量。他在众多音译与字译中找到了一个既符合原意又具有独特性的名字。

霍克斯在翻译《红楼梦》时所付出的努力和心血是巨大的。他不仅需要应对几百个名字的翻译问题,还需要确保每个名字都传达出其独特的文化内涵和情感色彩。对于喜欢《红楼梦》及其翻译的读者来说,认真研究其中的名字翻译技巧定能有所收获。

如此看来,一个名字绝非简单的称呼,它承载着深厚的文化内涵和寓意。《红楼梦》的名字艺术以及霍克斯的英译实践都是值得我们进一步探索与学习的。

霍克斯在数次提及译书背后辛苦的过程时表示,“一个词的挑选常常需要长时间的思考与斟酌。”我们这些作为读者的人们只能感慨于他在处理中文到英文之间的跨越过程中所展现出的高超技艺和细致用心。

《红楼梦》中的名字学问值得我们去细细品味与研究。若有兴趣者不妨对比原著与译本之间的异同之处,或许会获得新的启发与领悟。


女生叫ripple含义

你可能也会喜欢...