娱乐

你们知道CLANNAD这个动漫名字到底怎么读吗?

在当前的时代,每一部新推出的日本动画作品都能迅速找到其中文版本,这些版本或是通过各大平台的官方引进,或是由热心的汉化团队义务提供。这使得追看最新的动漫作品变得异常便捷。与过去完全依赖汉化团队进行翻译的时期相比,现在的情况虽然便利了无数倍,但在将日语动漫角色的名字翻译成中文时,有时会出现理解偏差,导致人们看错名字。再加上日语发音与中文发音存在差异,常常引发混淆。今天,我们就来盘点一些在中文语境中经常被误读的动漫角色名字。

例如,《Re:从零开始的异世界生活》的男主角菜月昴,其名字在日语发音中读作“スバル”,因此许多粉丝亲切地称他为“斯巴鲁”。尽管如此,他的中文译名“菜月昴”却经常被人念错,有人将其读作“菜月昂”,将“昴”字的发音误解为“昂”。更有甚者,有人将“菜”误认为“莱”,称他为“莱月昂”,实在令人啼笑皆非。为了确保准确性,建议大家还是称呼他为斯巴鲁或者486更为稳妥。毕竟,还有一个知名的日本汽车品牌也叫做斯巴鲁,而且这家公司似乎相当富有(开玩笑的)。

菜月昴有一位前辈角色,名为刘昴星,不过在他年幼时,人们通常称呼他为“刘昂星”,其中“昂”字的发音与“昴”不同。据我所知,中文配音版本中也存在这样的叫法。直到后来观看日本原版动画后,我才意识到原来那个字应该是“昴”。在日本人的名字中,“昴”字似乎并不罕见,其他一些带有“昴”字的角色也遭遇过类似的读音问题。

《CLANNAD》中的主要角一藤林椋,她的名字“椋”却常常被误读,有人认为应该读作“qiong”,或者将字的半边误认为是“京”,实际上,“椋”的正确读音是“niang”,它是一种植物的名称,与姐姐的名字倒是相得益彰。

至于《CLANNAD》这部作品的名字,也经常被人写错,例如写成《clannd》,总会漏掉一两个字母。而《一拳超人》中的埼玉老师,他的中文译名应该是带有土字旁的“琦玉”,但经常有人将其写成带有王字旁的“琦玉”,尽管读音相同,但显然是错误的。

一些声优的名字也偶尔会被写错,例如松冈祯丞,就有人将其误写为“松岗”,这引发了众多粉丝的不满。

在《文豪野犬》中,中岛敦是主要角一,他的原型是日本著名文学家。“敦”字的正确读音是“dun”,但不知为何,很多人却将其读作“中岛郭”。还有人将其误写为“中岛墩”,虽然读音没有错误,但显然是不正确的。

《邻座的怪同学》中的水谷雫,这个名字属于生僻字,可能许多人在第一次看到这个字时会感到困惑,即使尝试认读半边字,也不知道应该按照上面的部分还是下面的部分来念。

“雫”的正确读音是“na”,读作第二声。我认为遇到这样的名字不会念倒是正常现象,毕竟在日本那边也使用汉字,但有些汉字比较复杂,我们平时不常用,不认识也不奇怪。

看完这些容易念错的名字,大家是否还想起有哪些容易搞错的名字呢?欢迎在评论区一起交流分享,看看大家还认错过哪些名字,一起纠正学习一下正确的读音吧。